Мне кажется, что второй вариант правильный , чем первый . )
"оставь это нам"
правильно переводится как "leave us to it" или "leave it to us"?
Author’s comment
Первый вариант написан англоязычным человеком, второй вариант это перевод Google translate.
Если первый вариант более правильный, объясните пожалуйста почему, ведь гугловский вариант расстановки слов кажется более логичным.
Полное предложение "If you think it's too dangerous, go home, cut your lawn and leave us to it"
"Если ты думаешь, что это слишком опасно, иди домой, стриги лужайку и оставь это нам"
User translations (1)
- 1.
1. дай НАМ заняться этим. 2.оставьте ЭТО нам
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en1
Discussion (20)
Я тоже за второй.
I would personally say: leave it to us.
🙏
разница в логическом ударении
Valery, the problem is that without a context, you don’t know what to stress. In a neutral statement, we would stress TO: Leave us TO it. But if there’s a contrast as to the doer, then: Leave US to it. But in that case, a native speaker would rarely say it this way. They would more than likely change the whole statement around to put the emphasized element at the end, which is the more natural place for focused constituents: Leave it to US.
Здесь это предложение, в конце статьи:
“The reason I do it is because if you get it wrong, it’ll kill you. If you think it’s too dangerous then go home and cut your grass and leave us to it.” Ok, here, the stress is: ...and leave us TO it. (=let us do what we do best).
Мне кажется, что "leave it to us" было бы более правильно, если говорить о каком то предмете или вещи, а не о виде деятельности...
В этом контексте (гонок, опасности) написание
"leave us to it" получается более правильным, чем "leave it to us", верно?
Ну, зависит от того, что говорящий имеет в виду: (1) LEAVE US TO IT = let us do what we like to do, leave us in peace to do what we enjoy; (2) LEAVE IT TO US = you do what you do best, and leave this to the professionals (US!)
Мне нравится перевод Валерия! Или 1) Оставь нас в покое.
2) Не мешай/Не путайся под ногами.
Мы тут как-нибудь сами.
Мне нравится перевод Валерия! Или 1) Оставь нас в покое.
2) Не мешай/Не путайся под ногами.
Мы тут как-нибудь сами.
Uly Marrero, Спасибо
Всем спасибо
Всегда пожалуйста 😊
😕
Татьяна, что случилось?
???
Ха-ха, это я не ту рожицу выбрала! 😜😜😜
Phew 😅