about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Nikolay Alonsoasked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)

"оставь это нам"

правильно переводится как "leave us to it" или "leave it to us"?

Author’s comment

Первый вариант написан англоязычным человеком, второй вариант это перевод Google translate.

Если первый вариант более правильный, объясните пожалуйста почему, ведь гугловский вариант расстановки слов кажется более логичным.

Полное предложение "If you think it's too dangerous, go home, cut your lawn and leave us to it"

"Если ты думаешь, что это слишком опасно, иди домой, стриги лужайку и оставь это нам"

User translations (1)

  1. 1.

    1. дай НАМ заняться этим. 2.оставьте ЭТО нам

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
    1

Discussion (20)

Nooro / Нуро Zareen Khanadded a comment 7 years ago

Мне кажется, что второй вариант правильный , чем первый . )

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

I would personally say: leave it to us.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Valery, the problem is that without a context, you don’t know what to stress. In a neutral statement, we would stress TO: Leave us TO it. But if there’s a contrast as to the doer, then: Leave US to it. But in that case, a native speaker would rarely say it this way. They would more than likely change the whole statement around to put the emphasized element at the end, which is the more natural place for focused constituents: Leave it to US.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

“The reason I do it is because if you get it wrong, it’ll kill you. If you think it’s too dangerous then go home and cut your grass and leave us to it.” Ok, here, the stress is: ...and leave us TO it. (=let us do what we do best).

Nikolay Alonsoadded a comment 7 years ago

Мне кажется, что "leave it to us" было бы более правильно, если говорить о каком то предмете или вещи, а не о виде деятельности...

В этом контексте (гонок, опасности) написание
"leave us to it" получается более правильным, чем "leave it to us", верно?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Ну, зависит от того, что говорящий имеет в виду: (1) LEAVE US TO IT = let us do what we like to do, leave us in peace to do what we enjoy; (2) LEAVE IT TO US = you do what you do best, and leave this to the professionals (US!)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Мне нравится перевод Валерия! Или 1) Оставь нас в покое.
2) Не мешай/Не путайся под ногами.
Мы тут как-нибудь сами.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Мне нравится перевод Валерия! Или 1) Оставь нас в покое.
2) Не мешай/Не путайся под ногами.
Мы тут как-нибудь сами.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Всегда пожалуйста 😊

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Татьяна, что случилось?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Ха-ха, это я не ту рожицу выбрала! 😜😜😜

Share with friends