я не очень/совсем справляюсь
I haven't been coping well
User translations (2)
- 1.
Я не справлялся с ситуацией.
translation added by Tatiana MelihovaGold en-ru3 - 2.
У меня не очень получается
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru1
Discussion (31)
А я вот вместо Coping прочитал Copying и сижу, недоумеваю 😂
Я копирую не очень 😂
Хоть и Ксерокс - хоть куда.
Что-то шрифт не очень сочен,
И со смыслом - ерунда.
😁
👍👍
+++Tatiana M.
This is about dealing with a difficult situation or a major life change - this person is having trouble adjusting, accepting things.
But it's in present, the situation continues , doesn't it?
It’s in the present perfect continuous - that means that this started in the past and this person is still having trouble with it.
so in Russian it should be in Present
¿Couldn’t one say: В последнее время я не справлялся с этой ситуацией.
В последнее время я не справляюсь с ситуацией. В последнее время у меня не очень ладится ( это означает, что и раньше и сейчас это продолжается). "Не справляюсь с ситуацией" - звучит довольно официально, другу так не скажешь.
So that would be my suggestion: В последнее время я не справляюсь.
This is good if it's clear what you don't cope with. Normally we should add - я не справляюсь с работой, учебой, садом etc.
I agree, but you were reluctant to say c ситуацией.
Actually the context is needed here...
Думаю, Артём сам разберётся со своим контекстом и скорректирует как ему надо, так как вариант с «ситуацией» вполне подходит для передачи основного смысла.
May be it's from here:
Most likely.
Смириться с потерей?
Я всё ещё не в силах пережить его смерть...
Я все никак не могу пережить его смерть, то, что его нет рядом (?)
🤝🏿
«Я так и не смирился👍 с его смертью, с тем, что теперь надо жить без него».
"не смирился со смертью" и "не могу пережить его смерть" - имеют разное значение.
Не смирился - акцент на некий внутренний протест.
Не могу пережить - страдаю, не могу справиться с утратой
Согласен, именно протест.
Формально, да. Но ведь кто не может пережить, тот не может смириться. Если у Васи умерла жена, и у Пети такое же горе, попробуйте определить, кто из них не может пережить, а кто не может смириться. Ну, и я имела ввиду именно пример: coping with his death and life... - один глагол управляет двумя существительными. «Пережить» и «жизнь» в одном предложении как-то не очень.
А если говорить о фразе из вопроса, то «я не могу пережить/у меня не получается пережить».
Блин, у меня этот глагол вызывает стойкую ассоциацию с «он не смог пережить смерть жены», то есть умер сам.
Это тонкие штучки 🤔
В виду. Пардон.))