Elena, как я понимаю "financial issues" - это финансовые вопросы/проблемы. К примеру, economic issues - экономические проблемы.
Финансовый расчет между сторонами произведен до подписания договора.
User translations (1)
- 1.
A financial settlement between the parties has/had been reached before signing the contract.
translation added by RUFI РУФЬBronze ru-en1
Discussion (12)
Финансовые вопросы урегулированы. Разве это не то же, что все расчеты произведены?
issue не подойдёт, не контрактный термин, здесь только payment
PAYMENT тоже не подойдет - the payment is just part of the greater act, which is an accounting of the assets involved and a SETTLEMENT (as Rufi correctly translated) concluded between the parties.
Elena, ALL payments are financial - FINANCIAL PAYMENTS is redundant.
Rufi, REACHED would imply that they figured out how much was payable, however CONCLUDED/EFFECTED includes the actual payment and would sound much better.
All right, thank you!
Also, Rufi, you can't use the present perfect with BEFORE, it should be WAS concluded/effected before...
Uly, "financial settlement" or just "settlement"?
financial settlement
ok!
вообще-то надо понимать, что Стороны имели в виду. если оплатили и поставили товар(услуги), то settlement, а если проплатили поставку заранее, а поставки ещё нет, то payment. И прохожая тему: Стороны могли в дефинициях дать свои определения терминов, которые понятны только им.