![](https://api.lingvolive.com/pictures/64050.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Большое спасибо, Elena! Скажите, а такой вариант совсем не годится?
Это поставило бы население покоренных стран на край гибели.
on death marches
It would put the populations of countries that it defeated on death marches.
В марши смерти
It would put the populations of countries that it defeated on death marches.
Это отправило бы население покоренных стран в марши смерти.
Большое спасибо, Elena! Скажите, а такой вариант совсем не годится?
Это поставило бы население покоренных стран на край гибели.
или на грань вымирания
Не за что, Spinster. Ну, это Вам виднее из контекста, думаю, можно, если Вы не видите смысл переводить более дословно.
Elena, Вам ли не знать, что дословный перевод вообще редко имеет смысл. :))))
Думаю, имеет, когда он подходит по смыслу :)
"Это было бы сродни отправке населения покоренных стран в марши смерти" - может, такой вариант?
Боюсь, не подходит.