about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Саша Фурівasked for translation 4 years ago
How to translate? (ru-en)

Играя в карты , я часто замечала что он мне специально поддаётся чтобы не обидеть меня.

User translations (2)

  1. 1.

    When we played cards, I often noticed that he would fold for no reason so that I wouldn't feel bad.

    translation added by •-<(||=ULY=||)>- •
    Gold ru-en
    3
  2. 2.

    When we played cards, I often noticed he'd lose on purpose in order to avoid offending me.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    2

Discussion (21)

Саша Фурівadded a comment 4 years ago

ещё какие-нибудь варианты? интересует перевод фразы "поддаваться "именно в этом контексте

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 4 years ago

Tatiana, I often noticed he'd LOSE ON PURPOSE in order to avoid OFFENDING me

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Uly, on second thought, are you sure you understood the meaning of поддаваться? This verb can be used in ANY game and basically is cheating. But this kind of cheating is aimed at loosing for whatever purpose.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 4 years ago

I understand completely. In other games, it’s called throwing the game. But in cards, it’s called folding.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 4 years ago

Sometimes a boxer will get paid to throw a fight. Or a football player will purposely miss a ball in order to throw a game.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 4 years ago

In this context, the card player purposely relinquishes his hand in order to lose on purpose. He folds on purpose.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 4 years ago

Lee tells them only a novelist could come up with such a twist, as she told her publisher Cynthia was lying. Castle wouldn't write a memoir as he could paint himself to look good. A memoir is about truth. Cynthia's memoir was to garner sympathy, she didn't send the money. They mull it over at the poker game and Judge Markway believes the FBI. The Mayor asks what they know about the case. Giving Castle the clue this time. Susan wanted to save the Pikes, so where did the money come from. (Susan of course.) Beckett folds on purpose and the others wanted to see Castle cry like a girl. http://mila255.blogspot.com/2012/05/castle-18-ghosts-review.html Paragraph 11

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 4 years ago

GIVE IN means: (1) Finally accept or agree to something that you previously resisted. (2) Lose hope and decide you can’t take something anymore or can’t possibly win. Neither of these meanings work here.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

О, это так сразу не разберёшь! Но хочется. 🙏👍

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 4 years ago

Again, GAVE IN is incorrect. She keeps getting hearts for that ridiculous translation.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Боже, а я была уверена, что Елена удалила перевод. (

Elena Bogomolovaadded a comment 4 years ago

Играя в карты - деепричастный оборот, обособляется запятыми.
Что - союз, перед "что" ставится запятая.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 4 years ago

Both these translations are idiomatic and natural. These are statements a native English speaker would actually say and they render the context perfectly.

Share with friends