а почему не просто отсутствие?
Есили "максимум 5 дней " - какая же это "необходимость" ?
необходимость отсутствия на рабочем месте в связи с личными проблемами - максимум 5 дней в месяц
User translations (2)
- 1.
Leave without pay (LWOP) for max. of 5 days per month.
translation added by Alexander АkimovGold ru-en1 - 2.
Leave without pay (LWOP) for 5 days per month max.
Translator's comment
Вот как-то вот так вот...
translation added by Alexander АkimovGold ru-en1
Discussion (15)
Да уж, переводить русский бюрократичесий язык на иностранный - неблагодарное занятие.
Кстати, в англоязычном мире вряд ли уместно упоминать личные проблемы в документах.
Это формулировка юриста,
я ни при чем)
Александр, нет - с оплатой)
Это где ж такая лафа? 😄
Вот такой вот хреновый юрист, Марьиванна...
А может быть это sick leave без больничного?
Или maternity leave на 5 дней в месяц?
Смешно
Я не шутил, разве только про Мариванну.
Александр, думаю, тоже. Вроде как сокращенная неделя для родителя с маленьким ребенком.
В любом случае, что угодно, но не personal problem (я так думаю).
Ну, а перевести-то как)?
Человеку в контракте прописывают: разрешить подавать на sick-leaves максимум 5 раз в месяц в связи с необходимостью... (далее по тексту).
Почему это невозможно?🙂
Компания и сотрудник заключают договор, прописывая условия. Ну и что, что звучит нетипично - вот так они договорились.
Мир разнообразен, всё бывает)
Раз непонятно, о чем речь, переводить надо, как написано. Кому надо, пусть разбирается с автором.
Дайте полное предложение