The absolute peace and quiet was only disturbed by the whisper of the wind rustling the leaves of the trees.
Полная тишина ночи, нарушаемая лишь шелестом листвы. Та ночь длилась слишком долго. Или так ей только казалось? Тёмное небо, словно огромное бархатное одеяло, усыпанное россыпью бриллиантовых камней, казалось холодным и безжизненным несмотря на всё своё очарование
User translations (2)
- 1.
The absolute still of the night was disturbed only by the intermittent rustle of leaves. That night seemed to drag on endlessly, or perhaps so it seemed to her. The dark sky that loomed overhead like an enormous velvet blanket strewn with diamonds appeared cold and lifeless despite all its charm.
translation added by 🇺🇸 Uly 🐝Gold ru-en7 - 2.
The absolute silence of the night was pierced by the rustle of leaves from time to time. That night was too long, or maybe she only thought it was. Although fascinating, the dark sky, like a velvet blanket covered with countless diamonds, seemed cold and lifeless.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en6
Discussion (13)
The night seemed to never end.
The dark sky, resembling an enormous velvet canopy scattered all over with diamonds, was cold and lifeless despite its charm.
...studded with diamonds
Ага, процесс пошёл))
Elena, I just had the pleasure of looking over all your translations. Congratulations! Your dream has come true... your translations are everywhere - one more unnatural than the other. I hope you’re very happy. This resource has officially returned to the nonsensical free-for-all it was when I found it five years ago. You’ll be the No. 1 translator again in no time 👍🏼 I hope it’s all worth it at the cost of depriving everyone else of my help. It takes an unbelievably egocentric person to act so selfishly and arrogantly. Enjoy your glory! I’ve been asked to weigh in on this post and others, but I REFUSE to post my good translations alongside your ludicrous guesses any longer. Tatiana, I’m sorry but I can’t and won’t.
Это какой-то абсурд. Елена просто над ВСЕМИ нами издевается. «Я сама у него учусь». Да не надо ей учиться, ей самолюбие тешить надо! Сама не хочет такой возможностью пользоваться, и другим не даёт. Разве это адекватный человек?
Я с трудом сдерживаю себя.
А завтра я напишу заметку.
Собака на сене
A bomb would PIERCE the night. A scream would PIERCE the night. The rustle of leaves would not.
Наконец-то!!! 👍👍👍🙏🙏🙏
Жалоба отправлена
Me too
Tatiana, I just went through and corrected most of her recent translations. Please click on her icon and verify them.