about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Татьяна Жаворонковаasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)

have someone on one's knees

User translations (2)

  1. 1.

    Поставить кого-то на колени.

    translation added by Russ S
    Silver en-ru
    2
  2. 2.

    have someone on their knees

    Edited

    * * *

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    1

Discussion (31)

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

Russ, that looks like you're making someone kneel. TO HAVE SOMEONE ON THEIR KNEES means to have them at your or someone else's mercy, in a position of total powerlessness. "The coronavirus has escalated into a pandemic and presently has the world on its knees." Tatiana, perhaps you can help us with a proper translation?

Russ Sadded a comment 6 лет назад

What you are describing above sounds in Russian as "Поставить кого-то на колени"

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

👍🏼

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад

Yes, we use it both literally and figiratevely.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

Good to know))

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

We don’t. We use MAKE SOMEONE KNEEL/TAKE THE KNEE/GET ON THEIR KNEES in the literal sense, and HAVE SOMEONE ON THEIR KNEES in the figurative.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

Also, it’s important to note that there are two interpretations possible: (1) the moment you BRING SOMEONE TO THEIR KNEES as a momentary action; and (2) the resulting state/condition of HAVING SOMEONE ON THEIR KNEES.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

(1) Last month, the coronavirus brought the city of NY to its knees. (2) The coronavirus has the city of NY on its knees as death tolls continue to mount.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

The correct Russian translation will refer to this state and not to the initial act.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад

That's probably why I wouldn't like поставить на колени in a Russian version of your snippet.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

Exactly, That was my thought all along. It doesn’t look right.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

There must be an expression in Russian that means to be at the mercy of someone

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

So if we're not referring to the moment when you make the person get on their knees, but to the state of being in a helpless state/at the mercy of someone or something, how would this be translated? For instance: The coronavirus has the city of NY on its knees.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад

Нью-Йорк во власти коронавируса.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад

Interestingly, поставить на колени refers both to the moment you bring someone to their knees and the resulting state of having someone on their knees. So Russ' translation is actually correct. It just doesn't sit right with me in your example. I even googled вирус поставил на колени, which gave no results.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

That’s interesting because this expression is mostly used in the figurative sense to refer to a state. So I’m not doubting the correctness of Russ’ translation, just whether it accurately reflects what the expression refers to in actual use.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад

Funny enough, someone yet used вирус поставил на колени referring to a situation in China, but with quite another kind of virus. So you can hypothetically use it, if you like. I don't.))

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

If you don’t like the example with the virus, replace it with a heatwave. That’s not what’s in question here - it’s the presentation of the situation as a state of being, and not an initial act. “A record heatwave has the city of New York on its knees.”

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

Expressions with HAVE SOMEONE... refer to putting someone in a certain situation and keeping them there, like a prisoner.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

“My son HAS ME WORRYING about him all the time with his constant drinking.”

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад

Uly, you made me realize that a lot of Russian verbs/verbal expressions, albeit being perfective, can refer to both bringing someone to a particular state and for them being in that particular state, e. g. поработил, подавил and so on.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

Ok, that’s what I suspected. In other words, this expression can refer to both BRINGING someone to their knees and HAVING them there?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад

>>“My son HAS ME WORRYING about him all the time with his constant drinking.”
Aha! This kind of sentence has always been a challenge. On the one part, you want to keep this "has me worrying" and, naturally, translate as заставляет меня волноваться/беспокоиться за него. On the other hand, заставляет (or whatever) + another word isn't something that sounds really natural in Russian. So I'd interpret that as Я постоянно волнуюсь беспокоюсь за сына, потому что он пьёт/злоупотребляeт алкоголем. In Russian, this simple structure implies both the reason for me to worry and my condition due to that reason.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

Yes, I think that’s the only way to express it in Russian. It basically means to take someone to a certain point and keep them there.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 лет назад

>>Ok, that’s what I suspected. In other words, this expression can refer to both BRINGING someone to their knees and HAVING them there?
Exactly!))

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

Cool 😎

⁌ ULY ⁍added a comment 6 лет назад

Now Russ should add his translation correcting the original English to THEIR knees because having someone on ONE’S knees means sitting them on your lap.

Share with friends