контекст - "That term for the concept of English as an international language, a global second language, an intellectual and commercial lubricant, even an instrument of foreign policy on the part of the major English-speaking nations, grew common only in the 1960s"
"intellectual and commercial lubricant"
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (10)
LUBRICANT in the sense of an oil that makes “machinery” run smoothly.
Understanding is the easiest part here))
но ведь в данном контексте "смазка" употреблена не в прямом значении.
тут скорее подразумевается её свойство, что она всё "сглаживает" и "позволяет проходить легко"
я просто не могу перевести всё предложение достаточно корректно и красиво :(
Tatiana Gerasimenko это точно))
двигатель в коммерческой и интеллектуальной сферах¿
тогда всё предложение в итоге у меня выглядит так - "Этот термин стал популярным только в 1960-х годах, и обозначал такие понятия, как «английский, как международный язык», «глобальный второй язык», «двигатель в коммерческой и интеллектуальной сферах», и даже «инструмент внешней политики со стороны основных англоязычных стран»."
я его даже на английском не очень поняла, поэтому и толком перевести не получается))
может у кого есть идеи, как сделать его менее корявым?)
Этот термин, отражающий представление об английском языке как о международном языке, о глобальном второй языке, о двигателе в коммерческой и интеллектуальной сферах и даже как об инструменте внешней политики самых известных англоязычных стран,
стал популярным только в 1960-х годах.
спасибо!
😉