Евгений, that doesn’t correspond to the Russian. YOU KNOW at the end of a question has a different meaning that ARE YOU AWARE, which Grumbler correctly translated.
Go to Questions & Answers
dasha Voloohavaasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-en)
Ты в курсе, что тебе обратно сюда бежать нужно со снаряжением ?
User translations (2)
- 1.
Are you aware that you have to run back here with all the gear (equipment?) ?
Translator's comment
можно было бы и пояснить, что за "снаряжение" такое...
translation added by grumblerGold ru-en5 - 2.
You do know that you’ll have to run back here with all the equipment, right?
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4
Discussion (7)
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Furthermore, SHOULD isn’t categorical enough for this context.
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
Again, you need to add your translations in the comments so they can be verified because so far there have been problems with almost everything you’ve added.
dasha Voloohavaadded a comment 5 years ago
вот такое примерно снаряжение
grumbleradded a comment 5 years ago
Для этого мне больше нравится gear
equipment - думаю, более формально, но тоже подходит
"Clothing and gear", но здесь же "Equipment Basics"
⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
GEAR is perfect here, but equipment will work too.
dasha Voloohavaadded a comment 5 years ago
спасибо