about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Андриолли 1asked for translation 5 лет назад
How to translate? (ru-en)

Вы озадачили меня вашей прямотой. Мне по душе ваша прямота. Какие ещё ко мне претензии?

User translations (4)

  1. 1.

    Your frankness took me for a loop. But I like the fact that you're opening up. Pray tell what else you don't like about me!

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  2. 2.

    Way to go for the jugular! But hey, don't hold back - we're onto something here. Tell me what else you hate about me.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  3. 3.

    Your frankness kind of took me by surprise. But I like it... do go on. Anything else about me you don't like?

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  4. 4.

    Your directness/candor caught me off-guard, but hey, don't get me wrong - it's refreshing. Anything else you want to get off your chest?

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2

Discussion (37)

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

I was perplexed / puzzled from your directness. Your directness is so pleasurable to me. What claim else do you have toward me ? (?)

Anna Annaadded a comment 5 лет назад

Your straightforwardness confused me. However I like it. Do you have anything more to tell me?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 лет назад

I'm baffled with your straitforwardness.
I like your straightforwardness.
Do you have anything else against me?

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Я немного исправлю свой вариант: I was perplexed BY your directness. (?)

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

I'm assuming the context is a woman being sarcastic to a man. Here are four idiomatic translations)))

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Вот прямо для начинающего пользователя, спасибо большое))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 лет назад

Интересно, я прочитала два первые предложения как два разрозненных. И сейчас они у меня не складываются в одно.
Другое дело:
Вы озадачили меня вашей прямотой, но.... признаюсь/по правде, она мне по душе.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Tatiana, sorry, I don’t understand the comment. Are you asking me something?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 лет назад

Да нет же - это просто были мысли вслух))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 лет назад

А вообще, к тебе тоже есть вопрос: почему ты выбрал took me for a loop, а не threw me for a loop?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

можно и так и так

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Вы правы, Татьяна). Это просто реплики, я их объединила

Anna Annaadded a comment 5 лет назад

Теперь мне тоже стало понятно 😹 а то как в викторианские времена: ах подите же прочь! Нет, останьтесь! И все же: прочь!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 лет назад

>>Это просто реплики, я их объединила
«я его слепила из того, что было, а потом что было, то и полюбила».
Уже неважно. Шедевр обратно не родишь.))) Получите распишитесь)))

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

I don’t understand what’s going on :(

Anna Annaadded a comment 5 лет назад

The thing is, Uly, that the author asked translation for the 3 separate sentences above. But we assumed each of them being a part of some speech and translated them in that way. I personally thought they belonged to some hysterical type of a woman living in the Victorian era. Tatiana was the first to understand that something did not get along in the sentence. I am laughing because the speech turned out to be funny and interesting

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Не три отдельных предложения, а два. Два предложения практически следуют друг за другом. Первое - нет)

Anna Annaadded a comment 5 лет назад

Ну все равно смешно же

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Но Ули сказал правильно, это говорит женщина с юмором и некоторым сарказмом)) так что все отлично!

Anna Annaadded a comment 5 лет назад

Речь получилась 🔥

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Это главный врач санатория обвиняет женщину, отдыхающую в санатории, что ведёт она себя сумасбродно, лазит через окно и т. д. Она его обвиняет в том, что он "устарел" и перестал радоваться жизни. Они оба пенсионеры.
Интересный диалог, и я попробовала узнать как сказать по-английски.))

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

То есть после первого предложения не хватает его фразы.)

Anna Annaadded a comment 5 лет назад

А что он ответил-то?

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Постараюсь найти через некоторое время)

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Да, это три разных предложения.))) Всё эти фразы звучат в диалоге, но не друг за другом)))

Ей он сказал, что она вздорная женщина. И когда она лезла в окно - задела три бутылки кефира, которые разбились и перепугали отдыхающих)

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Ok, now it makes sense! It’s crazy how somehow they all tied together anyway and formed an interesting utterance.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Thanks for clarifying.

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Это тебе спасибо за переводы.))
Как сказать по-русски Way to go for the jugular!? Что соответствует?

Татьяна, я думала, никто не заметит, что предложения логически не связаны.)

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Я нашла значение этой идиомы. Но какой русский вариант - не знаю.

go for the jugular:
To attack in the most aggressive way possible or where the victim is most vulnerable. Despite the imagery, the term is almost never used to refer to physical violence. (The jugular is a vein in the neck that transports blood between the head and the heart, and is a common target for some predators

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Когда волк нападает на тебя, он подпрыгивает и кусает тебя в яремную вену. Мы говорим "goes for the jugular (vein)". Когда кто-то нападает на тебя очень прямо, в твоем самом уязвимом месте, мы говорим "went for the jugular" в переносном смысле. Тут она говорит сарказмом), что восхитительно, как он идет прямо на яремную вену.

Андриолли 1added a comment 5 лет назад

Бить в цель! Значение понятно, спасибо

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

And as we learned in another post, WAY TO...! means Молодец!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 лет назад

Да, Uly, выучили! 🙏👍

Uly: Зоя, не успел я перевести твою книгу, как мне позвонили и сообщили, что она номинирована на пулицеровскую премию!
Зоя: Какая ещё книга?!
Uly: Ну ты ещё рукопись в кафе оставила, помнишь?
Зоя: Ммм... вообще я тогда просто пару мыслей на салфетке записала.
🤩🤩

Share with friends