about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Alex Sosasked for translation 3 years ago
How to translate? (en-ru)

I could take disparate events and wring sense from them.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Discussion (23)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

Я мог взять две или более ситуации, которые никак не связаны друг с другом, и “выдавить” из них хотя бы немного смысла. (??)

Андриолли 1added a comment 3 years ago

Мог взять ситуацию не говорим. Мог взять ситуацию под контроль - говорим и часто.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

Взять в смысле принимать во внимание. Сам не знаю, как правильно сказать, поэтому (??) в конце.

Андриолли 1added a comment 3 years ago

Я могу извлечь смысл из нескольких не связанных между собой событий. (?)

Андриолли 1added a comment 3 years ago

Извлечь нечто важное, существенное, здравое (?)

Андриолли 1added a comment 3 years ago

До той степени, пока...
До тех пор, пока/когда

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

Это не так уж просто. Он мог “выдавить” из них хотя бы немного смысла. Имеется в виду, что другим эти ситуации были непонятными, однако он-то мог их анализировать до той степени, что хоть что-нибудь там стало ему понятным.

Андриолли 1added a comment 3 years ago

что хоть что-нибудь там стало ему понятным. - надо переделать тоже. Не звучит.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

Ну почему же, Олли? «Мог взять» вполне можно сказать о ситуации, о событиях - о чём-либо абстрактном в рассуждениях. Как во фразе «Возьмём, к примеру, ситуацию, когда…».
Другое дело, что Александр по-своему всё равно переделает - ему же художественно надо. 😉

Андриолли 1added a comment 3 years ago

Две большие разницы!
Он мог взять ситуацию.
Возьмём, к примеру, ситуацию.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago
что хоть что-нибудь там стало ему понятным

Зоя, ты знаешь, что я имею в виду. Одно дело, когда я спрашиваю, как что-то сказать на русском и приветствую ответы и поправки, другое когда я пытаюсь объяснить что-то со своими ограниченными знаниями русского. Спасибо за помощь, но это не то место.

Андриолли 1added a comment 3 years ago

Звучит неуклюже. Хочешь принимай - хочешь нет.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

Прямо сейчас и здесь не хочу. Спасибо.

Андриолли 1added a comment 3 years ago

На здоровье!))
А это круто - учить других как надо учить себя любимого))) на заметку)))

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 3 years ago

Алекс, надеюсь, вы будете понимать, что я старался вам объяснить. Если что-то не 100% по-русски, используйте свое воображение))

Alex Sosadded a comment 3 years ago

Господа! Что же вы?
Есть же в русском, английском и бог весть еще скольких языках отличное слово с латинским корням - "экстраполировать".
Здесь ему, по-моему, самое место.

Андриолли 1added a comment 3 years ago

Ну так где ваш перевод всей фразы? Очень "распространённое" слово в узких кругах.

Или это вы с целью нас проэкзаменировать?
В следующий раз и время терять не буду.))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago
Татьяна взяла ситуацию. Да?

Нет, просто «взяла ситуацию» бессмысленно. Другое дело, «взяла и …». В такой оборот можно поставить практически любое абстрактное понятие, которое кто-то «препарирует».
Олли взяла два казалось бы несвязанных между собой события и доказала, что связь между ними всё-таки есть.
Олли взяла несколько стандартных умозаключений и доказала, что это не более чем стереотипы.
И т.д.
«Взять» здесь употреблено в значении «выбрать/рассмотреть», как и в моём примере выше.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago

Насчёт «экстраполировать» не совсем согласна. В том-то и дело, что автор не использовал ничего такого - в исходнике такие простые всем понятные глаголы, буквально означающие «взять и выжать». Очень образно звучит, а в экстра… прости господи…поляции эта образность теряется.

Share with friends