Я мог взять две или более ситуации, которые никак не связаны друг с другом, и “выдавить” из них хотя бы немного смысла. (??)
I could take disparate events and wring sense from them.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (23)
Мог взять ситуацию не говорим. Мог взять ситуацию под контроль - говорим и часто.
Взять в смысле принимать во внимание. Сам не знаю, как правильно сказать, поэтому (??) в конце.
Я могу извлечь смысл из нескольких не связанных между собой событий. (?)
Извлечь нечто важное, существенное, здравое (?)
До ТОЙ степени.
До той степени, пока...
До тех пор, пока/когда
Это не так уж просто. Он мог “выдавить” из них хотя бы немного смысла. Имеется в виду, что другим эти ситуации были непонятными, однако он-то мог их анализировать до той степени, что хоть что-нибудь там стало ему понятным.
что хоть что-нибудь там стало ему понятным. - надо переделать тоже. Не звучит.
Ну почему же, Олли? «Мог взять» вполне можно сказать о ситуации, о событиях - о чём-либо абстрактном в рассуждениях. Как во фразе «Возьмём, к примеру, ситуацию, когда…».
Другое дело, что Александр по-своему всё равно переделает - ему же художественно надо. 😉
Две большие разницы!
Он мог взять ситуацию.
Возьмём, к примеру, ситуацию.
Татьяна взяла ситуацию. Да?
что хоть что-нибудь там стало ему понятным
Зоя, ты знаешь, что я имею в виду. Одно дело, когда я спрашиваю, как что-то сказать на русском и приветствую ответы и поправки, другое когда я пытаюсь объяснить что-то со своими ограниченными знаниями русского. Спасибо за помощь, но это не то место.
Звучит неуклюже. Хочешь принимай - хочешь нет.
Прямо сейчас и здесь не хочу. Спасибо.
На здоровье!))
А это круто - учить других как надо учить себя любимого))) на заметку)))
Алекс, надеюсь, вы будете понимать, что я старался вам объяснить. Если что-то не 100% по-русски, используйте свое воображение))
Господа! Что же вы?
Есть же в русском, английском и бог весть еще скольких языках отличное слово с латинским корням - "экстраполировать".
Здесь ему, по-моему, самое место.
Ну так где ваш перевод всей фразы? Очень "распространённое" слово в узких кругах.
Или это вы с целью нас проэкзаменировать?
В следующий раз и время терять не буду.))
Татьяна взяла ситуацию. Да?
Нет, просто «взяла ситуацию» бессмысленно. Другое дело, «взяла и …». В такой оборот можно поставить практически любое абстрактное понятие, которое кто-то «препарирует».
Олли взяла два казалось бы несвязанных между собой события и доказала, что связь между ними всё-таки есть.
Олли взяла несколько стандартных умозаключений и доказала, что это не более чем стереотипы.
И т.д.
«Взять» здесь употреблено в значении «выбрать/рассмотреть», как и в моём примере выше.
Согласна, Татьяна.
😉👍
Насчёт «экстраполировать» не совсем согласна. В том-то и дело, что автор не использовал ничего такого - в исходнике такие простые всем понятные глаголы, буквально означающие «взять и выжать». Очень образно звучит, а в экстра… прости господи…поляции эта образность теряется.