Спасибо
get into the field
User translations (1)
- 1.
how did you get into the field?
Editedкак вы оказались в этой сфере деятельности?
Translator's comment
translation added by grumblerGold en-ru3
Discussion (8)
Stark Max, за что спасибо? На какое поле?
На какое поле?
На поле чудес 😁
Grumbler, INTO THE FIELD is also the opposite of INTO THE OFFICE. For instance, in insurance there are those who work in the office and those who go out and talk to people, meet with clients, pitch policies to companies, etc. They are said to be working in the field. Perhaps you could render than in Russian. GET here is a prompt, urging the listener somewhat emphatically to get out of the office and start working the streets.
Uly, we have a phrase «работа в полях» which is a slang phrase in sales, insurance, etc.
Get into the field = Берись за дело / выйди на улицу / поучаствуй на местах / перейди к участию в операциях (хватит уже сидеть в кабинете)
According to Uly's advice, this is a rendering into Russian.
👍🏼
Всем спасибо❤️