Hi Uly,
The Russian context covers both distant and personal contact:
«Это была новость! До самой нашей свадьбы никто на работе не знал, что мы с Ольгой общались уже полгода. Ну разве что пару раз нас видели вместе, и то это были разные люди.»
Sorry for hitting you again with the same old question:
Does COMMUNICATION covers personal contact like in my snippet?
Go to Questions & Answers
Ирина Остапенкоasked for translation 4 years ago
How to translate? (ru-en)
Завтра будет уже два года с тех пор как мы общаемся
User translations (2)
Discussion (10)
Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago
yes 👍🏼
Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago
Issue closed 🙏
Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago
To think, that was 1979...
⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago
wow!
Russ Sadded a comment 4 years ago
Uly, can we say:
Tomorrow there will be 2 years since we've been talking/communicating.
?
⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago
Yes, but if you use “talking”, it sounds like you were not talking before because you were in an argument, and then you resumed talking.
Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago
Similar meaning in Rusian:
Мы с ней долго не разговаривали ( после той ужасной ссоры).
⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago
Good to know!
Alexander Аkimovadded a comment 4 years ago
Uly, could you check my explanation here: