Could you please write this sentence in Russian? I don’t understand what you’re trying to say.
As it turned out the company oriented to a luxurious market cannot outlast after facing these kinds of contingencies appearing out of blue.
Author’s comment
Is this sentence gramatically correct? Point of my interest is the word 'appering'. Do i understand correctly that it plays here a role of Participle 1?
Thanks in advance
User translations (1)
- 1.
As it turns out, a company geared towards the luxury market cannot survive/stay afloat after encountering/in the wake of unforeseeable obstacles/eventualities of this kind/sort, (that occur without warning/that appear out of the (clear) blue (sky).)
EditedКак оказалось, компания, ориентированная на рынок товаров класса «люкс», не может выжить/удержаться на плаву после того, как сталкивается с непредвиденными обстоятельствами такого рода
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2
Discussion (7)
Как оказалось, компания, ориентированная на рынок товаров класса «люкс», не может выжить/удержаться на плаву после того, как сталкивается с непредвиденными обстоятельствами такого рода (попытка перевода с Runglish😉).
Thank you, Tatiana!))
🤩🙏👍
Thank you for the corrections
👍🏼🤩
ЧСХ, русскому человеку все понятно 😁