Ну вот... Нахамил начальнику на ровном месте. Шуток не понимает.
Начальник: И куда это мы в обеденный перерыв бежим сломя голову? На свидание небось?
Подчинённый: Прошу меня простить, но я не собираюсь перед Вами отчитываться. Я волен распоряжаться своим свободным временем как считаю нужным.
User translations (1)
- 1.
Boss: And where are we running off to on our lunch break? To meet a date, perhaps? Employee: Excuse me, but I'm not about to/don’t need to justify/explain myself | report | to you (or anyone else). I'm free to use my break time as I see fit.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en5
Discussion (4)
Manager: I wonder where are you rushing in on your lunch break?
I bet/ Perhaps on a date?
Employee: I beg your pardon but I don't owe you any explanation. I'm free to use my lunchtime the way I want.
Anna: Boss: And where do you think you're running like hell TO ON your lunch break?
“Running like hell“ is very unnatural in this question. Normally, “run like hell” is used in situations where you’re running from something dangerous or scary.