about stars, THE moon and sunsets
people who get excited about stars, moon and sunsets are my kinda people
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (43)
… это близкие мне по духу люди ( родственные для меня души).
я стараюсь переводить как можно ближе к тексту
близкие по духу - слишком напыщено для kinda
родственные души - soul mates
Разве это напыщенно? Эти слова передают настоящий смысл английского предложения.
по-русски - да, это высокий стиль, чего не скажешь об английском kinda
Ну, а "люди моего сорта" в простом языке встречается - я проверил.
my kind of people simply means the kind of people I like. I agree with Grumbler — KINDA looks like a foreigner who just started learning English and is dying to use this “word.”
Мне тоже «люди моего сорта» не нравится, а ссылка Грамблера не работает. Я загуглила «люди моего сорта» - три первые ссылки - это переводные книги, а четвёртая дореволюционный текст с «ять». Оно существует, конечно, но имеет другой оттенок значения, например: Люди моего сорта никогда ни перед чем не останавливаются. Маргарита, по-моему, по сути права. Более разговорно можно сказать «мои люди».
my kind of people simply means the kind of people I like.
«люди моего сорта/типа/склада» - такие, как я.
Как говорится, почувствуй разницу.
Необязательно такие как я, просто по моему вкусу.
я стараюсь переводить как можно ближе к тексту
C этим и ЯндексПереводчик прекрасно справится)
К сожалению, далеко не всегда
DeepL is the shit when it comes to perevodchiki 🤩
А это мы уже обсуждали.
1. См. комментарий Татьяны выше (на самом деле, книжных результатов больше)
2. См. мой комментарий - "в простом, языке". Думаю, здесь мы не книгу переводим.
Это я Валерию отвечал
👍🏼
(на самом деле, книжных результатов больше)
Я и для "через чур" нашел результаты, и что теперь?))
Обычно говорят "люди ТАКОГО сорта"
DeepL is the shit when it comes to perevodchiki 🤩
Comes to WHAT?
Обычно говорят "люди ТАКОГО сорта"
Согласна - «люди такого сорта, как я» или «люди моего склада/типа».
This doesn’t mean that they’re like you, it means that you like them. You can also say: people after my own heart.
Вот я об этом же: люди моего сорта - сомнительный перевод для my kind of people.
I’d say Вот какие люди мне нравятся!
👍Добавляй смело!
"people who get excited about stars, moon and sunsets are my kinda people"
Но тут подразумевается, что автор разделяет данные ощущения
Необязательно: Cupcakes that have twice as much frosting as cake are my kind of cupcakes!
it.just.means.that.you.LIKE.THEM!
ааа, вон оно что
Надо отдтать должное компьютерным переводчикам
google, yandex - мне нравятся
deepl - это мои люди
Удаляю.
DeepL is the shit when it comes to perevodchiki
Ули, что ты имел в виду?!
Меня интересует значение ВСЕГО предложения)
DeepL — самый ох*енный всех переводчиков!
ИЗ всех
thank you — I was wondering about that
Давайте проверим)
Оригинал: Мне тоже «люди моего сорта» не нравится, а ссылка Грамблера не работает. Я загуглила «люди моего сорта» - три первые ссылки - это переводные книги, а четвёртая дореволюционный текст с «ять». Оно существует, конечно, но имеет другой оттенок значения, например: Люди моего сорта никогда ни перед чем не останавливаются. Маргарита, по-моему, по сути права. Более разговорно можно сказать «мои люди».
DeepL:
I don't like "people of my sort," either, and the Grumbler link doesn't work. I googled "people of my sort"-the first three references are translated books, and the fourth is a pre-revolutionary text with a "yat." It exists, of course, but has a different connotation of meaning, such as: People of my sort never stop at anything. Margarita, in my opinion, is essentially right. It is more colloquial to say "my people.
Яндекс:
I don't like "people of my kind" either, and the Grambler link doesn't work. I Googled "people of my kind" - the first three links are translated books, and the fourth is a pre-revolutionary text with "yat". It exists, of course, but it has a different shade of meaning, for example: People of my kind never stop at anything. Margarita, in my opinion, is essentially right. More colloquially, you can say "my people".
I like the DeepL translation more.
Хм, с предложением "This is a knife to dress large game" он тоже справился лучше..
А когда точку в конце добавил, Яндекс тоже правильно перевел))
And if you get the desktop version, you can click on words and phrases and DeepL will offer you variants, synonyms, etc AND read it to you.