Nana couldn't but get excited of these porcelain cups in birds. (?)
нана надышаться не могла на фарфоровые чашки в птицах
User translations (1)
- 1.
Нана надышаться не могла на фарфоровые чашки в птицах.
EditedNana (absolutely) adored her china teacups with the birds (on them).
translation added by Елена К1
Discussion (12)
Nana dotes on her china cups with birds (?)
dotes
а время?
couldn't but get excited
если "надышаться не могла на" ~ "души не чаяла в", то смысл не тот.
а время?
😃
Nana doted on her china cups with birds (?)
dotted on
adored
спасибо всем за то что вы перевили и помогли мне понять сложное предложение
dotted on
А в wordref doted. Dot - dotted (?), dote - doted(?)
Да, заметил - опечатка.
Атилла, не за что, Улий исправил мой перевод и сказал, что в случае с чашками лучше использовать adore, dote on используют, когда говорят о людях:
Nana (absolutely) adored her china teacups with the birds (on them).
Елена, добавьте пожалуйста
Отправила в свои карточки)
😊