Не думаю. Контекст здесь явно не помешал бы.
В одном населенном пункте может быт несколько communities по национальному признаку и не только.
Russian communities
Author’s comment
Is it OK to say so, meaning «населённые пункты»?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (23)
Речь просто о населённых пунктах страны. Никакого особого контекста.
Ну, к примеру: «Список населённых пунктов России, в которые осуществляется доставка, смотрите здесь».
Я смотрела в словаре. Пишут, что в AmEn одно из значений community - населённый пункт.
я бы сказал
list of locations
list of addresses (?)
Слово список здесь не нужно имхо - это будет рунглиш имхо.
Смотрите, как это делает Amazon, к примеру:
There may be limitations on where and whether Amazon Marketplace sellers offer international shipping. For more information, see Seller Supported Countries.
Я бы взяла это за основу, изменив детали.
Ну или можно подсмотреть у других онлайн-продавцов, если не лень.
Татьяна, спасибо. )
“Russian communities“ sounds like areas within a country that isn’t, Russia, that are populated by Russians primarily or exclusively. 
Uly, thanks a lot. )
Will “settlements” do here?
Or is there another word for «населённые пункты»?
I still don’t quite understand what they are. Where are they?  What kind of people live there? 
Населённые пункты - это самый общий термин для деревень, поселков (в т.ч., возможно, дачных), маленьких и больших городов - почти всё за исключением, возможно, небольших ферм или отдельных домов или ОЧЕНЬ маленьких групп домов in the middle of nowhere.
Так что, я не вижу особой помощи в Татьяниной подсказке с countries.
So it sounds like they’re generally “inhabited/populated areas” or more simply, as you said, “communities.” The actual word used will depend on the context.
Uly, it’s the word for all kind of settlements in the country, from small villages to big cities.
“Settlement” implies that they were founded by immigrants — somewhat recently, perhaps.
I’ll give the context in the messenger.
Thank you, I didn’t know that. )
Grumbler, суть моей подсказки заключалась в том, что такие фразы как «Список населённых пунктов России, в которые осуществляется доставка, смотрите здесь» не стоит переводить буквально, особенно, если такая фраза употребляется в контексте онлайн-магазина. Мой пример иллюстрирует мою позицию.
Из соображений изложенных выше я, например, не вижу смысла жевать словосочетание «населённые пункты», но это только относится к тому самому контексту.
I have a slight suspicion that a word for населённые пункты doesn’t exist or, even if it does, isn’t actively used. That’s why I gave that example from Amazon. I’d like to suggest “cities” because that’s what I’m used to see on different sites.
Uly, if I was going to start my online store shipping across Russia and I needed an English version of the site, would this work?
“There may be limitations on where and whether Tatiana Marketplace sellers offer shipping across Russia. For more information, see Seller Supported *Cities*.”
…where the last part stands for
Список населённых пунктов России, в которые осуществляется доставка, смотрите здесь».
Cities - no way. Это большие города. А как же маленькие города/поселки? Я уж не говорю о деревнях. Если вы говорите cities, вы подразумеваете доставку в любую точку области. Тогда лучше сказать regions.
I’d say: For more information, see Seller-Supported (Shipping) Areas.
Shipping Areas! 👍🙏
Слово: " РУССКИЙ" нужно избегать, так как официально, национальность - русский, упразднена! 😢.