
Здесь неопределенная форма глагола.
Штамп, кочующий из одного объявления о приеме на работу в другое.
Influence brand sales through the development and implementation of effective strategic marketing and branding plans
…influence brand sales through the development and implementation of effective strategic marketing and branding plans.
Edited…влиять на обьем продаж брендовых товаров при помощи разработки и реализации эффективных стратегических бренд и маркетингового планов.
Здесь неопределенная форма глагола.
Штамп, кочующий из одного объявления о приеме на работу в другое.
Это не может быть императив?
В принципе, может. Но здесь - инфинитив (или второе лицо)
Вижу, ошиблись.
Может тогда исправить ошибку и добавить подкорректированный перевод?
Кстати, я не знаю, как должно выглядеть описание вакансии на английском. Этот вариант - нормальный?
У нас обычно при написании обязанностей используют существительное среднего рода.
*перечислении
*существительные
Вообще, в описании работы может быть и 3 лицо, и 2 лицо, и инфинитив.
Однако, когда в списке идет подряд:
Carries...
Influence...
...
To put
- можно только гадать.
Думаю, идиоты просто бездумно копируют из одного описания в другое. Но в любом случае, если это не опечатка, то это может быть только либо неопределенное время, либо второе лицо.
Да, можно по-разному.
Не дочитала сначала до “to put”.
Я думаю, это опечатка. Но, как-то странно они повесили обязанности составления и реализации маркетингового и бренд плана на одного бедного бренд-менеджера.
Дальше почитала…лучше удалю перевод.
Зачем удалять напрочь?
Неопределенное время довольно универсальное, особенно для словаря.
Хм…я в свое время много экономических публикаций прочитала и на английском и на русском и тут я сразу увидела, что с началом предложения что-то не в порядке. Но потом подумала и решила, что это, видимо, императив.
А вот если это переводить как неопределенное время, получается какая-то «корявая фигня» на мой взгляд. Ни один экономист так не напишет нигде.
Хотя, возможно, это у меня уже такой корявый перевод:
«Влияние на обьем продаж брендовых товаров при помощи разработки и реализации эффективных стратегических бренд и маркетингового планов.»
Тьфу… у нас же глагол. )
Если «Влиять..» то может быть частью предложения. )
Это я только русский вариант смотрела.
Точнее ошиблась.
Grumbler, мне надо грамматику повторять с основ. Я знаю неблагодарное дело объяснять грамматику, но нужен фидбэк, я ведь правильно поняла в конце концов про неопределенное время и перевела? ))
вроде правильно