I have no more strength for both breadwinning and running the household
Go to Questions & Answers
атилла туркasked for translation 3 года назад
How to translate? (ru-en)
у меня нет больше сил и деньги в дом нести, и дом вести
User translations (2)
Discussion (12)
grumbleradded a comment 3 года назад
атилла туркadded a comment 3 года назад
спасибо вам
Андриолли 1added a comment 3 года назад
I sick and tired to earn money for living and keep the house. (?)
Андриолли 1added a comment 3 года назад
I think the bring home the bacon is very good expression.)
А вот в русском языке, когда кто-то навязчиво желает узнать сколько человек зарабатывает, говорят - на хлеб с маслом хватает.
grumbleradded a comment 3 года назад
Андриолли 1added a comment 3 года назад
Interesting.
Грамблер, как будет по-английски под девизом? Unde motto?
Андриолли 1added a comment 3 года назад
Under
grumbleradded a comment 3 года назад
не знаю
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 года назад
Uly, почему “I have neither the energy NO THE MONEY to …“?
The Russian implies that they are running on empty because they have both to support for the family and do all the housework.
⁌ ULY ⁍added a comment 3 года назад
Quite right! I read it in two parts that weren’t really there.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 года назад
Зато теперь отлично!🤩👍
⁌ ULY ⁍added a comment 3 года назад
👍🏼😍