I have no more strength for both breadwinning and running the household
Go to Questions & Answers
атилла туркasked for translation 3 years ago
How to translate? (ru-en)
у меня нет больше сил и деньги в дом нести, и дом вести
User translations (2)
Discussion (12)
grumbleradded a comment 3 years ago
атилла туркadded a comment 3 years ago
спасибо вам
Андриолли 1added a comment 3 years ago
I sick and tired to earn money for living and keep the house. (?)
Андриолли 1added a comment 3 years ago
I think the bring home the bacon is very good expression.)
А вот в русском языке, когда кто-то навязчиво желает узнать сколько человек зарабатывает, говорят - на хлеб с маслом хватает.
grumbleradded a comment 3 years ago
Андриолли 1added a comment 3 years ago
Interesting.
Грамблер, как будет по-английски под девизом? Unde motto?
Андриолли 1added a comment 3 years ago
Under
grumbleradded a comment 3 years ago
не знаю
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago
Uly, почему “I have neither the energy NO THE MONEY to …“?
The Russian implies that they are running on empty because they have both to support for the family and do all the housework.
⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago
Quite right! I read it in two parts that weren’t really there.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 years ago
Зато теперь отлично!🤩👍
⁌ ULY ⁍added a comment 3 years ago
👍🏼😍