about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Serg Lavrasked for translation a year ago
How to translate? (en-ru)

flesh-and-blood

User translations (2)

  1. 1.

    живой

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    4
  2. 2.

    плоть и кровь, род человеческий, человеческая природа

    translation added by Оксана Гай
    0

Discussion (25)

| Валерий |added a comment a year ago

Ни одного результата в Гугле

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

This is an adjective meaning living and not virtual.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

Doesn’t turning this phrase into a noun, and then translating it, defeat the whole purpose?

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

“I didn’t call the hotline because I wanted to talk to a flesh-and-blood insurance agent and not an automated response system on the phone.”

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

Real people are flesh-and-blood; real locations are brick-and-mortar.

grumbleradded a comment a year ago
Doesn’t turning this phrase into a noun, and then translating it, defeat the whole purpose?

What purpose? Я перевел *другую* фразу и попросил предложение.

Real people are flesh-and-blood

А здесь я все-равно перевел бы существительным.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

The purpose of translating the phrase the poster asked about and not giving him a different part of speech just for the sake of posting хоть something.

grumbleradded a comment a year ago

I disagree. IMO, something is better then nothing, but I don't mind deleting if you insist.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

IMO, if I’m asking about an adjective phrase and someone changes it into a noun phrase, I’d be pissed. Sometimes nothing is better than something different especially when someone else may be able to translate the actual post.

grumbleradded a comment a year ago

I translated the noun and added a comment that with dashes it would be a corresponding adjective that I couldn't translate without the context. IMO, this made perfect sense, and if you'd be pissed it's your personal problem.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

IMO, the adjective doesn’t need a context because it means ACTUAL/REAL as opposed to virtual. Changing the post because you don’t know what it means, i.e. out of ignorance, doesn’t solve the poster’s problem, i.e. answer his question; it only confuses him more. Especially when there’s someone here who CAN define it properly.

grumbleradded a comment a year ago

OK, just add the translation then

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

I don’t know it. I don’t like to translate Russian unless I know what I’m talking about, and I’m big enough to admit I don’t in this case. But someone will read my snippet and come up with the right translation.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

«Я не позвонил на горячую линию, потому что хотел с живым/реальным страховым агентом, а не с автоответчиком.»

| Валерий |added a comment a year ago

"из плоти и крови" выступает в данном случае типа как прилагательное со значением "живой, реальный"

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

Then THAT’s the optimal translation 👍🏼🤩

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

Uly, that may be the optimal translation, but not for your snippet because it’s a little bit too poetic, although it has the meaning of живой.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

Aha! So then it’s NOT the ideal translation. I was misled by Valery’s comment. We use it in English all the time and it doesn’t sound poetic. It’s actually quite popular.

grumbleradded a comment a year ago
it has the meaning of живой

https://phrase_dictionary.academic.ru/942/ИЗ_ПЛОТИ_И_КРОВИ

🇺🇸 Uly 🐝added a comment a year ago

In that context, we say “to be (made from) flesh and blood”, but not with the adjective flesh-and-blood, as far as I know.

Валерий Коротоношкоadded a comment a year ago

родственничек(иронически)Бертрам Вустер так часто называет свою родную тетю Агату

Share with friends