Just know that this isn’t standard. Normally we say “smart as a whip“. 
Go to Questions & Answers
Mariia M.asked for translation 2 months ago
How to translate? (en-ru)
as smart as paint
Author’s comment
He's as smart as paint, that Foxy. He'll get himself out of that place, and away from the mess he's growing up in. ("The Copper Beech" by Maeve Binchy)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 months ago
Mariia M.added a comment 2 months ago
I think, it might be regional. The book is about life in a small town in Ireland during the 40s-60s.
🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 months ago
Ah, there you have it.
| Валерий |added a comment 2 months ago
Семи пядей во лбу/ума палата
reserveradded a comment 2 months ago
like in 'as sharp as a steel trap'
reserveradded a comment 2 months ago
Еще говорят 'Ума палата, а ключ к ней потерян' ))
Mariia M.added a comment 2 months ago
reserver, Валерий Данилин, "ума палата..." - это о человеке недалёком, но думающем, что он очень умный.
В моём примере, молодой человек (Foxy) действительно смышлёный.
reserveradded a comment 2 months ago
Mariia M. Да, но это в случае иронии или наличия продолжения. А в оригинале - похвала.