about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Андриолли 1asked for translation a month ago
How to translate? (ru-en)

Наличие штампа в паспорте нисколько не мешало ей соблазнять мужчин.

User translations (4)

  1. 1.

    The fact that she was a married woman did little to stop her from being a seductress of other men.

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    4
  2. 2.

    The ring on her finger was no obstacle to her coming on to any man she desired.

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    3
  3. 3.

    The fact that she was married in no wise kept her from seducing any man who caught her fancy.

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    3
  4. 4.

    The ring on her finger said "married", but her ass said "Let's go!" to anything with a penis and pulse.

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    3

Discussion (47)

Андриолли 1added a comment a month ago

The stamp in her passport didn't prevent her to seduce men at all.

Андриолли 1added a comment a month ago

(?) Наверное, наличие не нужно говорить в английском?

Андриолли 1added a comment a month ago

Existence of the stamp in her passport means she was married woman. That's all about Mrs. Ezhova, the wife of the member in the Soviet government. She committed suicide. after her husband gave her a sign, like he has bad news for their family. Really interesting story.

Андриолли 1added a comment a month ago

Очень страшный период в советской истории.

grumbleradded a comment a month ago

prevent her FROM sedusing,, но смысл prevent - предотвращать
лучше stop (?)

⦿ ULYadded a comment a month ago

I don’t understand what the stamp has to do with anything. Normally, it just tells where you’ve been. What does that have to do with seducing men?

grumbleradded a comment a month ago

The stamp says that one is married and whom and when they are married to.

grumbleradded a comment a month ago

Where you've been - this is FOREIGN passport, not internal. The latter is is your internal ID with some extra information like marital status and nominal residence address.

⦿ ULYadded a comment a month ago

In that case, I wouldn’t call it a passport. It sounds more like your papers or your personal ID.

⦿ ULYadded a comment a month ago

It’s called a passport in Russia, but in English, if you use that word, the reader will only imagine an international travel pass.

grumbleradded a comment a month ago

ETA: In Stalin's USSA, when Ezhov lived, very few people had foreign passports. Those who had a passport, had only an internal one.

⦿ ULYadded a comment a month ago

That’s an explanation. Are you going to put that in parentheses after “passport” in this translation?

⦿ ULYadded a comment a month ago

Grumbler, listen, very carefully… In the king’s English, if you use the word passport without any such explanation about its particular use in Russia, the average reader is going to infer that you’re talking about an international passport like I did when I first read this.

| Валерий |added a comment a month ago

Если из контекста уже ясно, что речь идет о России, то и слово passport должно быть понятно или должна быть сноска с пояснением

| Валерий |added a comment a month ago
I don’t understand what the stamp has to do with anything. Normally, it just tells where you’ve been. What does that have to do with seducing men?

"Штамп в паспорте" -- это идиома, означающая статус замужней женщины

| Валерий |added a comment a month ago

Можно заменить ее даже простым "being married"

| Валерий |added a comment a month ago

Even being married didn't stop her from seducing men in the least.

⦿ ULYadded a comment a month ago

>"Штамп в паспорте" -- это идиома, означающая статус замужней женщины.
This should have been the first response to me. It clarifies everything!

Андриолли 1added a comment a month ago

Штамп в паспорте о том что женщина замужем предполагает, что она будет вести себя как минимум порядочно по отношению к мужу. Жена Ежова была очень бойкой: в 17 лет она вышла замуж в первый раз, в 20 лет она уже была замужем за наркомом Ежовым, в между этим был ещё один брак.)

Штамп в паспорте можно легко заменить на брак в моём вопросе или на статус замужней женщины.

Больше интересует "нисколько не мешал".

Андриолли 1added a comment a month ago

Улий, твое фото просто отличное, как голливудский актёр!)

Андриолли 1added a comment a month ago

Распечатать фото, повесить в рамку на стену, и всем говорить, что тебя приглашали сниматься в кино, но ты отказался)))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a month ago

The fact that she was married by no means prevented her from seducing other men(??)
Her married status didn’t in the least stopped her from seducing other men(??)

| Валерий |added a comment a month ago

У меня не аттемпт, а вполне нормальный перевод 😄

⦿ ULYadded a comment a month ago

+++Valery
+++Tatiana

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a month ago

Думала, меня уже ничем не удивишь. Но нет, переводы Uly не перестают удивлять😀🙏

⦿ ULYadded a comment a month ago

👍🏼🤣

Andrew Galatinadded a comment a month ago

Ну дайте и я тоже свои пять копеек вставлю: it was not an issue at all for her to hit on/flirt with men despite her married status.

⦿ ULYadded a comment a month ago

Andrey, better “It was NO PROBLEM at all…”

⦿ ULYadded a comment a month ago

👍🏼🤩

⦿ ULYadded a comment a month ago

You should post it.

| Валерий |added a comment a month ago

But what's wrong with 'not an issue at all'?

⦿ ULYadded a comment a month ago

Look at the Ngram. It’s not wrong, it’s just not as good as I “no problem at all.”

⦿ ULYadded a comment a month ago

Issue is normally used when something bothers you. “I have an issue with you talking on your phone all the time at work.“ “I have no issue with you going out with my daughter as long as you have her home by 11.“

Share with friends