Кто это придумал такую дичь? 😄
повысить градус стиля
Author’s comment
Имеется ввиду преобразить ваш образ
User translations (2)
Discussion (24)
Лоскутова Мария - спец по уходящим трендам использует такое выражение в своем лексиконе, ты бы лучше вариант дословного перевода продумывал😶
То есть мы дословно как в русском не можем использовать такой перевод
Чтобы в переводе фигурировало слово градус
Да, "спецы" любят повыпендриваться. Вовсе не обязательно им подражать, тем более дословно.
add a degree of style?
"добавить ОДИН градус" - вы именно это хотите сказать?
А вообще, слово degree гораздо более многозначное, чем русское "градус". Загляните в словарь.
Чтобы в переводе фигурировало слово градус
Mission: impossible. Нахрена, спрашивается?!
Там только выражение "to up the degree of difficulty", что означает "повысить степень/уровень сложности"
Вот up the ante of style вроде больше всего подходит
Есть выражение "градус обсуждения", и оно понятно, логично и оправданно. А "градус стиля" -- это бред полнейший
Там только выражение "to up the degree of difficulty", что означает "повысить степень/уровень сложности".
1. Если можно повысить степень/уровень сложности, то почему нельзя чего-то другого, например, стиля - если это уж так приспичило?
2. Вы долго смотрели? Там также есть force, Compression / Distortion, proof и даже style - на первой же странице. А то, что это не самое распространенное выражение, так то же самое и в русском - мы переводим выпендреж.
Но я согласен, ante лучше. И тоже с претензией на выпендреж.
Результатов немного, 99% из них -- to up the degree of difficulty, и ПО ОДНОМУ с completion и style
Если можно повысить степень/уровень сложности, то почему нельзя чего-то другого, например, стиля - если это уж так приспичило?
Но не ГРАДУС же?!)) Он тут никаким боком)
Ули бы, я думаю, написал, если бы такой вариант был возможен
Наверно, "градус стиля" -- это результат "перевода" degree of style на русский)
UP THE ANTE is an expression that means to raise the level or risk in a gamble of some sort. I don’t see how that would relate to style.
Точно: up the ante -- это же "повышать ставки"
Well, - Ngrams not found: повысить градус стиля. Как я сказал, это не книжный язык, а выпендреж.
Точно: up the ante -- это же "повышать ставки"
Основное (буквальное?) значение. Есть и переносные.
- to set a higher standard or goal
То же самое и с "повысить градус".
You can UP THE ANTE *ON* STYLE in certain contexts. For instance, you’re willing to risk/invest some extra money to make a plain kitchen more stylish… especially if it can benefit you in some way, for instance making your restaurant look more high-end by having a stylish, visible kitchen: “After the hurricane, we decided that aside from repairs, we’d up the ante on style and knock out a wall and redo the kitchen so that it’s is visible from the dining room.”
Основное (буквальное?) значение.
Как и русском -- и прямое и переносное значение
То же самое и с "повысить градус".
Ну если только повысить градус там, где это логически уместно (например, обсуждения/дебатов и т.п.)