about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Tatiana Gerasimenkoasked for translation a year ago
How to translate? (ru-en)

Он, наверное, сейчас пудрит мозги очередной дурочке.

Author’s comment

This is in the context of a man who tends to deceive women by holding back a few things about themselves and by exaggeration their virtues.

User translations (4)

  1. 1.

    I’m sure by now he’s found another unsuspecting bimbo/doormat to cozy up to and mooch off of.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4
  2. 2.

    He must be pulling another (one of his (famous)) snow job(s) on his next unsuspecting conquest/victim/bimbo.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4
  3. 3.

    He must be taking another one of his unsuspecting victims/bimbos for a ride/the ride of her life.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4
  4. 4.

    He's probably moved on to his next ditz/bimbo/victim and is charming/bullshitting/sweet-talking his way into her pants/bed/life as we speak.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4

Discussion (68)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

He must be taking another naive woman for a ride. 🤔

grumbleradded a comment a year ago

+ pulls the wool over some other naive girl's eyes

Валерий ㅤadded a comment a year ago
This is in the context of a man who tends to deceive women by holding back a few things about themselves and by exaggeration their virtues.

Это называется "ухаживание" 😄

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

…by holding back a few things about HIMSELF and by exaggeration HIS virtues (?)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

Грумблер:)), спасибо за варианты! Мне они тоже встретились при поиске.
Валерий, спасибо за внимание! Оценила шутку.👌Согласна, во время конфетно-букетного периода любой старается преподнести себя с наилучшей стороны. Ну а если, например, речь идёт об абъюзере и психопате, то тогда совсем не до шуток.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

ULY, вот так и думала, что ты это в комментарии напишешь😅, но всё-таки решила проверить то, что однажды а может, и не однажды) встретила у (предположительно) нейтива. Пример не сохранила, но там в одном и том же контексте сначала было a woman или a man, а потом they/them/their/themself. (хотела написать themself, но не заметила, как получилось по-другому).
Буду знать, что это неправильно🤩🙏

Валерий ㅤadded a comment a year ago

пудрит мозги, в данном случае, можно перефразировать: "окучивает/обхаживает"

Валерий ㅤadded a comment a year ago

А нельзя так: Currently he must be giving his crap to another silly girl ?

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

So if I understand correctly, this is a man who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

>So if I understand correctly, this is a man who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?
Exactly!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

>The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?
I’d say for sex and for social status - for a relationship.
Say an abuser is luring his new victim into a relationship.

grumbleradded a comment a year ago

В русском "пудрить мозги" имеет самое широкое значение. Если возможно, так же надо и переводить - без конкретики. Более конкретный смысл будет зависеть от контекста.

grumbleradded a comment a year ago
пудрит мозги, в данном случае, можно перефразировать: "окучивает/обхаживает"

Да, это более узко, конкретно. Вариант: охмуряет

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Татьяна, Ули неправильно понял

Валерий ㅤadded a comment a year ago
"who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?"

НЕ женщины аспекты, а СВОИ собственные

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

Я больше ничего не понимаю.

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Короче, это просто фантазии Татьяны, забей 😄

grumbleradded a comment a year ago
НЕ женщины аспекты, а СВОИ собственные

Вовсе не обязательно. Их недостатки игногирует, а достоинства преувеличивает. Короче, льстит, льет елей в их уши.

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Грамблер, вы только всё усложняете))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago
В русском "пудрить мозги" имеет самое широкое значение. Если возможно, так же надо и переводить - без конкретики. Более конкретный смысл будет зависеть от контекста.

Грамблер, ну вот же Uly написал:

The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?


Не будем запутывать Uly.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago
Короче, это просто фантазии Татьяны, забей 😄

Без комментариев.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

Uly, по-моему, перевод - бомба!!! Спасибо огромное🤩🙏🔥

reserveradded a comment a year ago

как по мне, то "пудрить мозги" это обманывать, дурачить кого-либо; что-то типа to pull the wool over smb's eyes

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago
Прям бомба?

Да, потому что мне такое и БЛИЗКО в голову не пришло.

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

Yes, if you're 90-100 years old, you can say he's "pulling the wool over her eyes".

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

Valery, can you come up with a better translation?

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

Tatiana, you're welcome 💝

Leon Leonadded a comment a year ago

to throw dust in someone's eyes / to snow?

reserveradded a comment a year ago

ULY, I am 110! In my times, wig-wearing (wig = a 'wool') was our fashion and we пудрили мозги под париками. ))

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Ули, а если бы тебе сказали "He must be taking another naive woman for a ride.", ты бы понял, о чем речь?

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

Absolutely, but NAIVE WOMAN is too literal. We have words for them, or, at the very least, a(n unsuspecting) VICTIM. "He must be taking another one of his unsuspecting victims for a ride."

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

@Leon: SNOW is a good word: "He must be pulling another snow job/one of his (famous) snow jobs on his next unsuspecting conquest/victim."

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

Вот это да! Ещё раз всем спасибо:) Uly, огромное спасибо🙏🙏🤩🤩

Валерий ㅤadded a comment a year ago

А если бы так сказали: Currently he must be giving his crap to another silly girl ?

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Мне кажется, даже НМ не смогла бы выдать ни одного подобного варианта)

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

Currently слишком формально, а give crap, это просто устроить драму для того, чтобы все в тебе верили или просто ругать кого-то.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

Да, вот это была бомбардировка… по нашим мозгам😁🔥

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

A кто такой НМ?

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

Татьяна 😂

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

А при чем тут бедная НМ?

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Почему бедная?! Ну она здесь лучше всех шпрехает по инглишу

Валерий ㅤadded a comment a year ago
Да, вот это была бомбардировка… по нашим мозгам

Ули, переведи на инглиш 😁

grumbleradded a comment a year ago

Русская и лучше всех?

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Тут нет англичан, вроде) Естественно, лучше всех, КРОМЕ Ули

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Ули, я сказал: It seems to me that even НM wouldn't be able to come up with a translation like these

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

>Yep, that was a full on assault… on our brains 🧠

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

Такое чувство Данилин в детстве недостаточно любви от своих не получил и теперь он никого не щадит 🥹

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Странно, вроде уже все понятно объяснил....

Tatiana Gerasimenkoadded a comment a year ago

Мне кажется, Валерий здесь развлекается. Совмещает приятное с полезным, так сказать.)

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Нет, пусть сначала объяснит, что он имел в виду?!

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

🦟 бззззззз бззззззз

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Он хочет посраться или че? 😂

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Нет, давайте же разберемся, ЧТО и в какой момент пошло не так. Это же интересно (или нет?)

Валерий ㅤadded a comment a year ago

"wouldn't be able" -- имеет слишком грубый оттенок в английском?

Валерий ㅤadded a comment a year ago

Где дядя Ули? Он, наверное, сейчас пудрит мозги очередной дурочке? 😂

Share with friends