about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Angela Kondaurovaasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-en)

Поэтому не вижу смысла для дальнейшего общения

User translations (3)

  1. 1.

    I think we'd better stop communicating as it seems to be pointless.

    translation added by Галина Палагута
    Silver ru-en
    3
  2. 2.

    so, I see no point in talking to you

    translation added by Andrew Galatin
    Silver ru-en
    2
  3. 3.

    куку

    translation added by Olga Lozitskaya
    0

Discussion (38)

Галина Палагутаadded a comment 9 years ago

Анжела, я не думаю, что дала безупречный перевод, но смысл вашей фразы он передает верно.

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

+Andrey, good translations, but: no comma after SO, and you should add the work FURTHER at the end.

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

-Galina: "our further communication" isn't idiomatic. Something like "continuing to communicate with you" would work though, as would (marginally) "our continued communication."

Галина Палагутаadded a comment 9 years ago

Улий, я понимаю, что мой перевод не очень корректен с точки зрения идиоматики, но я использовала слово communication потому что речь во фразе идет не о том, что я не вижу смысла разговаривать с тобой СЕЙЧАС, а в том, что я не вижу смысла дальше общаться с тобой совсем. То есть, я с тобой прекращаю отношения. Здесь это имелось в виду.

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Я знаю, что ты имеешь в виду, но словосочетание "our further communication" просто странно звучит. If you Google "our futher communication" you'll see that most of the hits are from Russians writing in English. You could say "any further communication (between us)" but it's the OUR that sounds weird.

Галина Палагутаadded a comment 9 years ago

Да я поняла, что странно звучит, оно и для меня звучит странно)) Просто я не нашла другого эквивалента для "дальнейшего общения".

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

"further communication" хороший эквивалент, только не OUR further communcation.

Галина Палагутаadded a comment 9 years ago

А, ну там в твоем переводе нужно просто поменять порядок слов. немного увеличу эту нашу фотку"

Andrew Galatinadded a comment 9 years ago

Uly, or any longer at the end

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Yes, actually ANY LONGER is even better! :)

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Cпасибо, Галина)) i knew it sounded funny!

Галина Палагутаadded a comment 9 years ago

Человеку, который задал этот вопрос, смысл твоего перевода был понятен, так что, думаю, ничего страшного.

Andrew Galatinadded a comment 9 years ago

вот вам и сила контекста!

Галина Палагутаadded a comment 9 years ago

Улий, а разве I see no point in talking to you any longer не будет означать не вижу смысла продолжать этот разговор"? Речь ведь идет не об одном разговоре, а об общении в целом.

Andrew Galatinadded a comment 9 years ago

тогда должно быть что-то вроде: there is no point in keeping any relationships any longer

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Andrey, "keeping any relationships any longer" doesn't make sense , I'm afraid. The thing is, we don't use "relationships" in the plural like in Russian. Additionally we "stay in" or "maintain" a relationship.

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Galina, very good translation! A good translation the main idea of the original text without necessarily using the same words or syntax. Great work!

Andrew Galatinadded a comment 9 years ago

Doesn't "keeping relationships" make sense? You use like this, I heard many times. For example: Such correspondence, according to accompanying notes, was one way of keeping relationships close among political and royal allies.

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Yes, but in that context you're talking about several relationship between lots of people. When you talk about a relationship between two people, you use the singular "relationship."

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Also, in that context, relationships means something more like связи than отношения.

Andrew Galatinadded a comment 9 years ago

Uly, what about sentence? "You'll need to work harder at keeping relationships going with your mates, your family and even your partner"

Галина Палагутаadded a comment 9 years ago

Андрей, извините, что встреваю, но keeping в этой фразе, потому что здесь выражение "keep something going".

Andrew Galatinadded a comment 9 years ago

Галина, да я по поводу множественного числа

Галина Палагутаadded a comment 9 years ago

Когда отношения между двумя людьми, например: у меня хорошие отношения с сестрой -- это relationship. А когда я говорю об отошениях с несколькими людьми, это relationships. Relationships with my friends. Просто в английском "отношения" могут быть как в ед. так и во мн. числе, в отличие от русского.

Andrew Galatinadded a comment 9 years ago

Галина, вот вам без "going" :)))) "I think this is a critical step forward toward making and keeping relationships between students and administrators for sustainability-related activities"

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Making and keeping sounds horrible - it should be "establishing and maintaining"

Галина Палагутаadded a comment 9 years ago

Андрей, ничего не могу сказать кроме того, что такая фраза в сети действительно есть. А вообще я вижу, что гугл дает на "Keep relationships" фразы типа keep relationships alive или Keep Relationships Strong -- но это не поддерживать отношения, а сохранять их в каком-то качестве.

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Remember, not eveyone who WRITES English, KNOWS English. I'm sure the same is true about Russian)

Галина Палагутаadded a comment 9 years ago

Улий, в точку! Как раз фраза в вопросе написана с ошибкой.) Правильно: "Поэтому не вижу смысла В ДАЛЬНЕЙШЕМ ОБЩЕНИИ".

⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago

Andrey, thank YOU, it was an interesting discussion)

Share with friends