Хью Грант в интервью упомянул, что участвовал во fringe theatre. Не умаю, что он имел ввиду театр на периферии))) на тот момент он был уже успешным и известным актером.
Что значит "выходящий за пределы"?? В каком смысле??
Разве это не подразумевает как раз эксперименты??
Ну с натяжкой можно назвать "авангардным".
В Британии это очень распространенное понятие. Вы же не будете каждый раз при переводе объяснять людям происхождение фринджей)))
fringe theatre
Author’s comment
экспериментальный театр (в Великобритании)
User translations (1)
- 1.
фриндж театр
Translator's comment
Происходит от эдингбургских фриндж фестивалей. Слово фриндж здесь я бы перевел как на периферии, либо выходящий за пределы, но называют их просто фриндж театр, фриндж фестиваль.
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru1
Discussion (7)
я вам не давал перевод с этими словами, я пытался объяснить, что в это слово входит. Вы не поверите, но не все западные понятия существуют в русском языке - просто потому что у нас нет таких театров. Я вам сказал, что они просто называются фриндж театры, можете погуглить, если не верите мне. Как объяснять кому то это уже не моя проблема.
на периферии не в том смысле, что вы подумали, а выходящий за пределы обыденности, в смысле экспериментальный, как вы и предположили потом. Там было несколько отсылок о происхождении, но, честно признаюсь, мне не платят за то, чтобы я это все это читал - мне не платят вообще. Я дал вам понятие, которое существует в русском языке в таком виде, в котором есть сейчас.
на случай, если вы сомневаетесь - даже BBC на русском называет его фриндж
А при чем здесь коммент на счет платят - не платят???
Мне тоже за это не платят))
Так же - хочу читаю и отвечаю, перевожу, не хочу - не делаю.
Посмотрела вашу ссылку - это название популярного фестиваля (как вы и упомянули в вашем комментарии), но никак не театра.
http://universal_en_ru.academic.ru/1157360/fringe_theatre