about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Lloyd Bishopasked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-en)

Шита-пряна занавеска

Author’s comment

В народной песне "Комарики", исполненной Жанной Бичевской, такие строки появляютсья --

"Он тихохонько к окошку подошёл,

Шиту-пряну занавеску приподнял."

С трудом я так перевёл на английском --

"He came very quietly up to the little window,

Lifted up the spicy-embroidered window curtain."

Но я сомневаюсь о фразе "Шиту-пряну" -- у кого-нибудь идеи об этом? Спасибо заранее!

User translations (3)

  1. 1.

    шита-прядена занавеска - net curtain, woven curtain, pattern curtain

    Translator's comment

    Друзья, давайте сначала переведем с русского на русский ! :)

    В стихотворной форме и народных песнях часто используются сокращения типа таких:

    Ты, конь рыж,

    Ты, кровь, не брыж ..

    Цель проста: дабы незатейливая мысль поэта на рифму легче ложилась. Так, аналогичным образом, "прядена" превратилась в "пряна". В 19 веке пряных занавесок в русских деревнях отродясь не водилось. Были простые, тканые с национальным узором, или вышитые, или с кружевной отделкой, вязаной крючком.

    translation added by Paddington Bear
    Gold ru-en
    6
  2. 2.

    шита-брана = patterned

    Translator's comment

    see Discussion below

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    3
  3. 3.

    fragrant? sweet<-scented>?

    Translator's comment

    Здесь скорее "пряный" в смысле "пряный аромат цветка": http://www.vedu.ru/expdic/27980/

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    1

Discussion (10)

Анастасия Белышеваadded a comment 8 years ago

Здравствуйте) Вот что выяснилось

....В победителях находится слово "пряна" - оно наиболее похоже на оригинал и для всех имеет вполне понятное значение - с пряным запахом. Так пела Бичевская, в таком варианте эту песню знает и Интернет.
Мне, правда, попался еще вариант - "брана", я не очень понимаю, что это должно означать - избранная, взятая откуда-то, или кем-то обруганная.

А в чем же фишка у Руслановой, почему у нее отчетливо слышно "прана"? Да потому что занавеска была вышита и выстирана - "прати" на старом русском означает "стирать" (современное однокоренное слово "прачечная"), "прана" - "стирана" - она ничем не пахла и ее никто не ругал. Это слово довольно долго держалось в местных диалектах. Автор "Комариков" его знал и оно хорошо подошло к тексту.

Я вполне понимаю, что большая часть людей может не знать этого слова и ничего позорящего их в этом нет.... источник https://www.anekdot.ru/id/800214/

Я бы перевела как clean and stitched

Анастасия Белышеваadded a comment 8 years ago

Т.к. это народная песня, в переводе возможна различные допущения. я бы перевела так

Quietly to the window he came
Clean (или cleaned) and stitched the curtain he lifted up

Синтаксически, конечно, это неправильно. Однако стилистически более подходит

grumbleradded a comment 8 years ago

👍

grumbleradded a comment 8 years ago

Что-же вы продолжение-то не процитировали?

"Оказывается ... существует браная техника ткачества. ...Получается, "брана занавеска" имеет право на существование - это узорная занавеска."

Помоему, шита-брана - более осмысленное сочетание, чем шита-прана

grumbleradded a comment 8 years ago

https://www.google.co.uk/search?q=%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D1%82%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&tbm=isch&tbs=rimg%3ACdJH3dkW1J2CIjisvpTtNWPjYQupSbWHzTODacsZXfzokoxE7lr51p80gw84yHv0HNxd8qlngP1WDtPQxcLptKvgoyoSCay-lO01Y-NhEaPbUI8tBrl0KhIJC6lJtYfNM4MRFw5hNa19LjIqEglpyxld_1OiSjBHNg1W6bx81fSoSCUTuWvnWnzSDEe3VLELar6ytKhIJDzjIe_1Qc3F0Rl-ZP0eEl70UqEgnyqWeA_1VYO0xFarMRJSapLLioSCdDFwum0q-CjEb30XGNOq0ZJ&tbo=u&bih=920&biw=1193&ved=0ahUKEwj7gLeumdvPAhVDmBoKHbKnC2YQ9C8ICQ&dpr=0.8

Lloyd Bishopadded a comment 8 years ago

Бгагодарю вас, Анастасия и grumbler, за полезное обсуждение! Теперь я думаю о фразе которая может сочетать в себе "spicy" (Бичевская четко поет "пряну," как вы сказали), и "patterned" (которая в контексте "занавески" относится и к слове "шиту," и к возможному варианту "брану" (браная техника ткачества) -- может быть "spicy patterned" или "fragrant patterned" или "spicy-scented patterned" (последняя приятно звучит по-английски):

"Шиту-пряну занавеску приподнял" --> "Lifted up the spicy-scented patterned curtain"

большое спасибо!

grumbleradded a comment 8 years ago

"пряна занавеска" makes no sense whatsoever.
Bichevskaya sings NONSENSE.
What's the point in translating nonsense?
I would give the correct translation - patterned - and added an explanation in a footnote.

grumbleradded a comment 8 years ago

@Nastya Lisitsyna: красивая идея, и возможно правильная, но прядут нити, а не ткани.
Насчет 19 веке пряных занавесок в русских деревнях отродясь не водилось", они никода не водились и сейчас не водятся. Это просто чушь.

Share with friends