относительно же предлога "on" затрудняюсь сказать точно. Быстрый поиск по словарям выдал несколько значений "lay off", но вот "lay off on" не попалось мне нигде. Быстрый поиск в интернете показал, что конструкция "lay off on" вполне употребима. Возможно использование предлога "on" в данном случае - распространенная и укоренившаяся ошибка. Хотя на слух фраза воспринимается вполне нормально, и ошибочной не кажется.
Go to Questions & Answers
A.V. Murasked for translation 10 years ago
How to translate? (en-ru)
lay off (lay off on)
Example
What beauty advice would you give your 16-year-old self?
Don't pluck your eyebrows, don't dye your hair and lay off on the smoky eye.
Author’s comment
smoky-eye - это разновидность нанесение макияжа вокруг глаз.
lay off - перестать делать что-либо, перестать использовать? носить.
вопросы,
а) почему предлог on добавлен здесь ( lay off on the smoky eye)
б) каким будет конечный перевод?
#Fashion and style
User translations (1)
- 1.
Какой совет относительно красоты Вы дали бы себе самой в 16 лет?Не выщипывай брови,не крась волосы и не усердствуй со смоки айс
#Fashion and styletranslation added by Igor YurchenkoGold en-ru0
Discussion (2)
Igor Yurchenkoadded a comment 10 years ago
A.V. Muradded a comment 10 years ago
спасибо