какие бандиты?
Он хотел,чтобы бандиты его не мучили.
User translations (2)
- 1.
He wanted the bandits not to torment him
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en1 - 2.
He wanted thugs/muggers/gangsters to stop bothering him
translation added by Дмитрий ФедоровBronze ru-en0
Discussion (10)
не сильно буквально?
Каков вопрос- таков ответ. В Вашем варианте - thug- киллер, mugger - уличный грабитель, gangster - член преступной группировки. To stop bothering - перестать беспокоить
Ответила Вам в Вашем переводе :)
вопрос вполне сносный, так как не зная какие именно 'бандиты' не возможно перевести корректно.
стоп базэрин подходит по контексту
Просто Вы сказали, что у меня слишком дословный перевод
Вообще- то мучить и беспокоить - это разные вещи. Если речь идет о бандитах, какие-бы он ни были - то вряд ли их действия можно описать как беспокойство
но, в русском, когда мы говорим "мучить", мы часто имеем ввиду "докучать, донимать", а это bother. они же его не пытают.
бандиты не докучают, у них все серьезнее :)