Там Hoard
"Nah..." I breathed. "The Golden Hoard is a myth!"
User translations (2)
- 1.
"Нет," - вздохнул/выдохнул я. "Золотой запас - это миф!".
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru3 - 2.
нет,вздохнуля,золотой клад-это миф
translation added by Yefim YasnogorskyGold en-ru0
Discussion (35)
Ефим, я книгу перевожу... Этот Горден Хорд должен быть чем-то пафосным... Золотой клад - это как-то топорно. Мы понимаем о чем речь, но в художественном тексте... Хм. Как бы обыграть?
Золотой запас/клад - не звучит... =(
Золотой запас - это устойчивое выражение. Как оно может не звучать. А "золотой фонд"? Там скорее переносное значение.
Минутку, сейчас кину контекст)))
The eyes blazed. "There is no one like me! I am unique! I, the leader of the Golden Hoard, am nothing like those hundreds or thousands who may have followed. They are named for me! I was at the side of the hero Tadetinko who saved Trollia from the blazing monsters from Lavandrome! I was in the hand of the conqueror who bested the usurper of the Deveel Corporation!
Это же фэнтэзи
Причём говорит это говорящий меч))
Ну вот и что теперь делать... Я застряла...
Так это войско какое-то! Прям Орда:()
Нашла значения ,стая, ,орава,. Значит, может быть Золотое Войско
Я дошла до продолжения. Минутку, сейчас будет)
The Golden Hoard had been renowned throughout the dimensions for thousands of years. It was a collection of fabulous animated treasures whose who seemed to find their way to people who were about to be heroic, so they could save the world from whatever peril had arisen at that time. I knew all about the Hoard.
Золотой Арсенал?
так может прямо Золотая Орда? ну что? орда - это много. а тут речь, похоже, о множественных воплощениях не то героя, не то духа, не то еще чего
Так Мамаева орда это за собой застолбила! Ассоциация будет не та. Хотя я здесь дилетант. Вам виднее.
ну так по-английски та Орда называется Golden Horde, и я как-то не думаю, что автор был не в курсе =) другой вопрос, что вот это вот отсутствие одной буквы по-русски будет очень сложно передать. поэтому предлагаю не мудрствовать.
но все, конечно, на усмотрение Daniela. я просто предлагаю варианты
внимательно перечитал описание (и заодно перевел его в соответствующем вопросе), и снимаю свое предложение "золотой орды".действительно совсем не те ассоциации. поддерживаю золотой запас - тоже немного другие ассоциации, но гораздо ближе. золотой арсенал тоже хорош, хотя и не несет вообще никаких ассоциаций. от себя еще могу предложить "Золотая Гора"
Да, хозяин- барин:)
Золотой Арсенал мне как раз и нравится отсутствием ассоциаций. Это должно быть что-то вроде бренда, выражаясь современным языком.
но в английском-то ассоциации есть. то есть там явная игра слов. но на русский её перевести (как и любую другую игру слов) весьма проблематично
Вы имеете в виду hoard/horde?
ну да. произносится-то одинаково.
Это даже не асом, это гением надо быть.
Это омофоны(?). Подобрать в другом языке подобное практически невозможно.
тем более, что в русском их в принципе меньше, чем в английском
Точно! Значит, надо их сочинять:)
мы тут уже насочиняли всяких полдеробов со швырьфоньерами, да еще пару волосямпов в придачу =)
rofl:()()()
Друзья, спасибо Вам огромное, что обсуждаете!
Я пока использовала "Золотая Сокровищница", но Золотой Арсенал действительно звучит лучше.
Тонкость игры слов, конечно, не сохранить, но может быть, впоследствии вдруг что-то придёт в голову - конечно, сразу пишите.
🙏✨
Слушайте, а может "золотой склад"? или совсем уже бредово получается?
Не звучит... Недостаточно пафосно) у них же там не свекла хранится, а одушевлённое оружие, супердорогое и уникальное.