вот кусок из официального перевода™:
Он предупредил нас, что Барт Доуз лепит горбатого. Правда, у него не хватило силенок поднять такую тревогу, чтобы мы успели помешать этому говнюку послать под откос нашу прачечную, но мы все равно ему что-то должны.
Понимаю, что это читерство, но ничего лучшего предложить,увы, не могу. фраза как-то совсем не гуглится, что само по себе подозрительно.
To ride a rubber bike
Author’s comment
He warned us that Bart Dawes was riding a rubber bike, and even though Mason didn’t swing quite enough weight to enable us to stop Dawes before he screwed up the waterworks, we owe this Mason something. - Отрывок из "Roadwork". Никаких идей...
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (6)
Да, я тоже нашел этот перевод. Но дерзнул спросить, мало ли кто сталкивался. Надеюсь, "официальные" переводчики не ошиблись. :)
Я тоже поискала :) Если взять фразу в кавычки, то находится довольно много упоминаний, но все относятся непосредственно к велосипедной тематике и имеется в виду именно "резиновый велосипед" в качестве иронии, т.е. вроде как "дурацкий велик".
я вот еще подумал, надо смотреть, конечно но сюжету книги, что там с вернем происходит, но мне почему-то кажется, что это может переводиться как “слетел с катушек”
Мне тоже на первый взгляд такой смысл показался хорошо вписывающимся в общую канву. Спасибо за размышления всем, надо повнимательнее некоторые места, действительно, перечитать.
Ольга, я такого что-то не нашел. Ну и ладно, все равно спасибо за инфу!