I see some other option in dictionaries - "lady of easy virtue". Don't know which is better, but essentially "женщина легкого поведения" is a 'soft' synonym of 'prostitute' - without any exaggeration.
I think not all women of "lose morals" or "easy virtue" are prostitutes.
Go to Questions & Answers
⁌ ULY ⁍asked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-en)
Его любовь ко мне совсем общеизвестна: я и женщиной легкого поведения была, и не переводчиком, и тупицей, и каких еще только новостей я о себе только не узнала.
User translations (1)
- 1.
It's no secret that there's no love lost between him and me. according to him I'm everything from a woman of loose morals, to a no-account translator, to a moron, to a slew of other (lovely) things I didn't know I was.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4
Discussion (4)
grumbleradded a comment 9 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago
A woman of questionable morals or loose morals or easy morals is a slut, but not necessarily a hooker.
grumbleradded a comment 9 years ago
Should I have said "I don't think all women..."?
⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago
Yes, very good