Grumbler: WILL YOU BE STAYING sounds better because the progressive gives it a more "futuristic" feel, so to speak :)
Go to Questions & Answers
Anastasiia Volkovaasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-en)
ты до какого числа в Алании будешь?
User translations (4)
- 1.
How long are you in Alanya for?
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
Until what date will you stay in Alanya?
translation added by grumblerGold ru-en1 - 3.
When are you leaving Alanya?
translation added by Галина ПалагутаSilver ru-en0 - 4.
Until when are you staying in Alanya?
translation added by Галина ПалагутаSilver ru-en0
Discussion (6)
⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago
Galia, somehow I don't like your "until when" although it's grammatically correct. To me "until when" = "how long" in this context. However, it would be a lot more digestible if you used the progressive: Until when will you be staying in Alanya?
Галина Палагутаadded a comment 9 years ago
Ок, понятно. Значит, лучший перевод будет "Until what date will you be staying in Alanya?" Или есть другие варианты?
Галина Палагутаadded a comment 9 years ago
Вижу новый вариант) А можно сказать For how long are you in Alanya? Или это слишком формально?
⁌ ULY ⁍added a comment 9 years ago
Не слишком формально, просто ряд слов неестественен.
Галина Палагутаadded a comment 9 years ago
ОК)