Изначальное предложение грамматически не верно ((
I surrender (ещё и с двумя r кстати) - я сдаюсь
I surrendered - я сдался
I am surrendered подразумевает, что меня заставили сдаться, но так не говорят. В русском тоже "Меня сдали" имеет другое значение.
Тогда уж They made me surrender. Потому что по своей сути сдаться можно только самому. Тебя могут вынудить, но действие "сдавания" ты всегда производишь сам.
Go to Questions & Answers
Георгий Жуковasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
i am surendered
User translations (1)
- 1.
я сдавшийся, покорившийся
translation added by grumblerGold en-ru2
Discussion (3)
Alexandra Sizovaadded a comment 7 years ago
grumbleradded a comment 7 years ago
Ничего-то вы не понимаете в поэзии... (я, впрочем, тоже)
r, конечно, должно быть dowble
🇺🇸 Uly 🐝added a comment 7 years ago
I have to agree with Alexandra. The person who wrote this poem doesn't know English. At one point, he says "wedding bells we 'heared' again" We don't use "surrender" passively this way.