@Alexander Akimov,
за перевод - спасибо,
а вот ссылка не очень понятна)
Вот Вы пройдите по ней)
О каких документах может идти речь, если...
Author’s comment
Добрый день!
Интересует перевод оборота
"может идти речь"
(предложение дано просто как пример).
Возможно, есть несколько вариантов перевода на английский язык этой фразы - буду премного благодарна.
Спасибо☺
User translations (4)
- 1.
What documents COULD YOU POSSIBLY be referring to, when...
Translator's comment
(Secretary) Mr. Cooper, there's a man in the lobby demanding some documents allegedly signed by you. I'm at a loss to understand what documents HE COULD POSSIBLY mean, when you haven't signed any that I know of,
translation added by •-<(||=ULY=||)>- •Gold ru-en3 - 2.
What documents are you talking about if (you haven't delivered anything)
translation added by grumblerGold ru-en2 - 3.
What documents you are talking about? There is no...
translation added by Alexander АkimovGold ru-en1 - 4.
What documents is it all about, since (the project has not been approved yet)
Translator's comment
Дословного эквивалента, похоже нет. Но можно посмотреть подходящие примеры здесь:
translation added by Alexander АkimovGold ru-en0
Discussion (24)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3101197.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Извиняюсь, вредительство на линии. Вот правильная:
@grumbler,
спасибо☺
Но мне кажется, это приближенный вариант.
Тут как бы возмущение -
мол, о каких (вообще) документах может идти речь, если... (вы не привезли товар) - вот как-то так...
Как Вы думаете?
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3101197.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Я и предполагал возмущение: What documents... Не писать же What the hell..
Предложите свой вариант, может быть будет лучше
![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
приближенный, несомненно.
возмущение - можно только догадываться.
@Alexander Akimov,
спасибо Вам☺
А по поводу Вашего коммента - так это я у @grumbler'a спрашиваю)
Перечитайте😉
Ребята,
спасибо!👍
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3101197.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Но там нормальные примеры: "О каком правосудии может идти речь, когда..." - What kind of justice, while..."
Нет прямого устойчивого эквивалента выражению "идёт речь". Но его можно придумать, так, чтобы было естественным для английского уха. Сейчас попробую...
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3101197.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Теперь насчёт возмущения. В исходном тексте оно если и есть, то тоже скрытое. Представьте, что это произносится спокойно, или с улыбкой, или с ехидцей.
Я 16 лет проработал в очень серьезной американской компании, и ни разу, ни на одном совещании, даже когда крайне критическая ситуация, грозящая многомиллионными неустойками, не слышал, чтобы кто-нибудь повышал голос. Это у нас все, чуть что, встают на уши, а там никто никогда с квадратными глазами не бегает. Это уже в менталитете. Американцы не любят напрягаться. Хотя, Ethics Department тоже не дремлет, можно и на Corrective Action налететь.
@Alexsnder Akimov,
ну в целом Вы правы, но☺...
А Вы видели comment #6 - я там написала, что по поводу возмущения я спросила у grumbler'a).
Я не говорила, что оттенка возмущения нет в Вашем переводе.
Ну, а по поводу менталитета - не мне судить).
В этом смысле сравнить не могу🙂
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3101197.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Ребята, спасибо за участие. Думаю, мы все чему-то новому научились в этом чате
@Alexander Akimov,
no doubt☺
![](https://api.lingvolive.com/pictures/40558.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Grumbler: What document can be meant... isn't something we say.
@Uly Marrero,
just 🙏
![](https://api.lingvolive.com/pictures/40558.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Alexander: What documents is it all about... isn't idiomatic.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3101197.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Got it, Uly, thanks
![](https://api.lingvolive.com/pictures/40558.png?preset=100x100,m-scale-crop)
What documents are you talking about... is correct, but it doesn't render the element может быть, which, as in English, expresses bewilderment at a situation the speaker find ludicrous. This is expressed through POSSIBLY in English: What could you POSSIBLY know about Russian when you don't even speak your native English properly!
![](https://api.lingvolive.com/pictures/40558.png?preset=100x100,m-scale-crop)
@Alexander: believe it or not, you COULD actually say: What documents is THIS all about? That is idiomatic and common when generally referring to a situation.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/40558.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Gala, always a pleasure :)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3101197.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Oh ma! It and this - often hard to tell one from another when you are not a native English speaker. Gracias
![](https://api.lingvolive.com/pictures/40558.png?preset=100x100,m-scale-crop)
No hay de qué :)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3101197.png?preset=100x100,m-scale-crop)
There was something flickering in my mind from 'JC Superstar' - 'what's it all about'...
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3101197.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Seems like I see the difference
![](https://api.lingvolive.com/pictures/40558.png?preset=100x100,m-scale-crop)
I love that show