Помогите, пожалуйста, с переводом. Auf das Wissensmanagement bezogen wird vermittelt, wie Informationsinseln mit Linked Data in Beziehung gesetzt und als Ganzes verfügbar gemacht werden können. Смысл в начале не совсем понятен.
Помогите перевести: Sie sind befähigt, Informationsarchitektur zu gestalten
sowie den Nutzen und die Grenzen der Informationsarchitektur für gegebene
Aufgabenstellungen einzuschätzen und z.B. in die eigene Entwicklungstätigkeit
einzubeziehen.
- 1.
Они (Вы) способны создать/оформит/представить информационную архитектуру, а также оценить пользу и границы информационной архитектуры для данных (=предложенных) задач и , например, привлечь их в собственные проектные работы.
translation added by Irena OGold de-ru - 2.
Они (Вы) можете создать/оформить/представить информационную архитектуру, а также оценить пользу и границы информационной архитектуры для данных (=предложенных) задач и , например, использовать/применить их в собственных проектах.
translation added by Irena OGold de-ru
Themenbereich: Wissensrepräsentation und Informationsarchitektur
Переводится как: Предметная область: Представление знаний и архитектуры (структуры) информации
The aim of this opening chapter, in conjunction with the final chapter of the book,
Chapter Eight, is to provide a new researcher with a broad overview of discourse
analytic research.
Author’s comment
правильный перевод????? В приведенной вводной главе, в сочетании с заключительной 8 главой данной книги ставится цель обеспечения новым исследователем широкого круга вопросов (проблем) для аналитических исследований.
locating and conducting discourse analytic research переводится как поиск и проведение дискурсионно-аналитического исследования????
By undertaking to cut carbon emissions by 20 per cent before 2010, the Labour Party, which was then in opposition, won plaudits from environmentalists.
Author’s comment
Обязуясь сократить выбросы углекислого газа на 20 процентов до 2010 года Лейбористская партия, находившаяся в оппозиции, получила признание со стороны экологов. Правильный перевод?????
A RASH promise made 11 years ago has forced the Government to embrace nuclear
power/
Данное 11 лет назад опрометчивое обещание вынудило правительство принять меры в отношении ядерной мощи. Правильный перевод?????
independent economists переводится как ведущие экономисты?????????
GORDON BROWN returns this week in an uncomfortable situation. можно перевести как: на этой неделе политик Гордон Браун вернулся в удрученном состоянии. (или поникшем)
Помогите пожалуйста перевести предложение. not the intensity of the Scottish sun, or the after-effects of his brief sojourn in Australia, but because his forecasts look so badly adrift.
- 1.
Не из-за яркого шотландского солнца или последствий его короткого пребывания в Австралии, а из-за того, что его прогнозы так сильно отстают.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru