Ich hatte immer das Gefühl, seinen Ansprüchen nicht zu genügEN, nicht stark oder klug genug zu SEIN.
Author’s comment
Перевод: Я имел всегда Чувство, что его Требованиям не соответствОВАТЬ, не достаточно сильный или умный ЯВЛЯТЬСЯ.
Почему genügEN и SEIN стоят в infinitiv, а не проскланены по местоимению Ich?
Когда ZU ставится перед infinitiv мне понятно. Не понятно почему тут в принципе infinitiv нужен.
- 1.
У меня всегда было ощущение (чувство) того, что я не соответствую его требованиям, не являюсь достаточно сильным или умным.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Die Eisenbahn kam das Haus hinauf gefahren.
Author’s comment
Чем подробнее, тем лучше.
- 1.
Поезд приближался, поднимаясь по дому наверх.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
und denjenigen, die im Allgemeinen ein sicheres Mittagessen vorgesetzt bekommen,
Author’s comment
Не понятно какую роль здесь играет слово ((( >>> vorgesetzt <<< )))
Полное предложение такое: Ein Weg, um Hass zu schüren zwischen den hungernden Arbeitern des Saums und denjenigen, die im Allgemeinen ein sicheres Mittagessen vorgesetzt bekommen, und dafür zu sorgen, dass wir einander nie trauen werden.
- 1.
и теми, которым всегда подают обед
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 2.
и теми, кому не нужно каждый день думать о пропитании
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru - 3.
и теми, кто всегда гарантированно еду поданной получают
translation added by Pavel M
Wir gehen beide jeden Tag auf die Jagd, und dann sind da auch noch die Abende, an denen Wild gegen Schmalz oder Schnürsenkel oder Wolle eingetauscht werden muss und an denen wir trotzdem noch mit knurrendem Magen ins Bett gehen.
Интересует перевод этого участка: und dann sind da auch noch die Abende
Author’s comment
а если точнее, то как тут переводится: sind da
- 1.
и ещё бывает, что вечером
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru