about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 10 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

dead

[ded] брит. / амер.

  1. прил.

    1. мёртвый; умерший; дохлый

    2. изживший себя, погибший, кончившийся

    3. сухой; высохший, увядший (о растениях)

    4. отмерший (о частях или органах)

    5. связанный с умершим, связанный со смертью

    6. потерявший чувствительность, онемевший

    7. разг. смертельно усталый, измотанный

    8. тупой, непрерывный (о боли - в отличие от резкой, внезапной)

    9. безжизненный, вялый, безразличный (о человеке)

    10. юр. лишённый прав, поражённый в правах

    11. неживой, безжизненный; неодушевлённый

    12. бесплодный; неплодородный (о почве)

    13. горн. пустой, не содержащий полезных ископаемых

    14. утративший основное свойство

    15. потухший, погасший

    16. эл. неподсоединённый

    17. тусклый, бесцветный

    18. заглушённый, приглушённый, без обертонов

    19. неподвижный; стоячий

    20. горн. непроветриваемый, невентилируемый, с застойным воздухом

    21. неисправный, недействующий, неработающий

    22. неэффективный, непродуктивный; неиспользуемый

    23. разг. необитаемый, нежилой (о доме)

    24. воен. мёртвый, непростреливаемый

    25. полный, абсолютный; резкий, внезапный

    26. разг. обречённый

    27. тех. мёртвый, неподвижный

    28. уверенный, точный, безошибочный

    29. спорт.

      1. вышедший из игры (о мяче)

      2. расположенный настолько близко от лунки, что может быть точно загнан в неё последующим ударом (о мяче в гольфе)

    30. полигр. использованный, ненужный

  2. сущ.

      1. покойник, мертвец

      2. (the dead) употр. с гл. во мн. умершие, покойники

    1. глухая пора (время полной тишины, темноты, холода)

    2. горн. пустая порода (особенно выброшенная или наваленная в процессе работы)

    3. разг. не востребованное адресатом или не доставленное письмо

  3. нареч.

    1. абсолютно, полностью

    2. точно, ровно; прямо

    3. брит.; разг. очень, чрезвычайно

Learning (En-Ru)

dead

[ded]

  1. n

    1. (the dead) pl собир. мёртвые; погибшие

      • in the dead of night/winter — глубокой ночью, в разгар зимы
  2. adj

    1. мёртвый

    2. вышедший из употребления

    3. утративший основное свойство

    4. полный; совершенный

    5. безжизненный, неподвижный

    6. онемевший, нечувствительный

  3. adv

    полностью, совершенно

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Any live man is better than any dead man but no live or dead man is very much better than any other live or dead man.
— Всякий живой лучше всякого мертвого но нет таких среди живых ли мертвых чтобы уж очень были лучше других мертвых и живых.
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
He's dead, and his eldest son manages it all now.
Сам-то он помер, и старший сын теперь всем орудует.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
The new man will not think of Christianity as a religion, or Hinduism or Mohammedanism or any other religion, because they are all carrying a dead past.
Новый человек не будет думать о христианстве как о религии, или об индуизме, или мусульманстве, или любой другой религии — ведь они все переносят в «сейчас» мертвое прошлое.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarОшо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льва
Джошу: Рычание льва
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Joshu - The Lion's Roar
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
"Nastasia would hardly go to her; and they can't meet at Gania's, with a man nearly dead in the house."
Не Настасья же Филипповна к ней? Да и не у Ганечки же; у того у самого почти покойник.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place.
Тебя причислили бы к убитым, если бы не волшебник: он уверял, будто в последний раз слышал твой голос именно тут.
Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Around and around the house the leaves fall thick, but never fast, for they come circling down with a dead lightness that is sombre and slow.
Листья вокруг дома все падают и падают, – густо, но не быстро, ибо опускаются они кругами с безжизненной легкостью, унылой и медлительной.
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
I knew that he had an accumulation of anxieties, but it was revolting that I didn't know more than a tenth part of them--the rest had been kept so far a dead secret from me.
Мне известно было, что у него накопились разные беспокойства, но гадко было то, что я знал лишь десятую долю их - остальное было для меня тогда крепким секретом.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
The dead mother became almost a Marian figure and there were posters reading ELIAN, SAVE US.
Мёртвую мать стали сопоставлять с Марией, и уже появились плакаты СПАСИ НАС, ЭЛИАН.
Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / Ярость
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
It was the color of dead bracken and leaf litter.
Цвет мертвого папоротника и палой листвы.
Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / Враг
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
"I wish we were all dead.
Лучше бы всем нам умереть!
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
‘These are memorial tablets of the dead,’ he giggled.
Это поминальные свитки, - снова хихикнул провожатый.
Kipling, Joseph Rudyard / From sea to seaКиплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моря
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
She was a licensed Necromance and the investigating detective, and if she said he was dead her word held in a court of law.
Гейб — лицензированная некромантка, следователь полиции, и если она сказала, что человек мертв, значит, так оно и есть, поскольку ее слова имеют юридическую силу.
Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвеца
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Whatsoever you find will be a dead corpse.
Все, что вы найдете, будет мертвым трупом.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Not total failure, because a revolver bearing the letters 'CG' had been found on the dead bomber, and that had produced an impression.
Не полным, потому что у мертвого бомбиста нашли револьвер с надписью БГ, и это произвело впечатление.
Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советник
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
The State Counsellor
Akunin, Boris
If they're dead, cover them up.'
Если они мертвые, накройте.
King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов удел
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King

Add to my dictionary

dead1/70
dedAdjectiveмёртвый; умерший; дохлыйExamples

dead rat — дохлая крыса
dead body — труп
to drop (down) dead — внезапно умереть
to shoot smb. dead — застрелить кого-л.
to play / sham dead — притворяться мёртвым
If there's danger, the animal will sham dead. — В случае опасности это животное притворяется мёртвым.
The doctor pronounced him dead on arrival at the hospital. — Когда его доставили в больницу, врач констатировал смерть.
Pale and unconscious, he looked more dead than alive. — Он лежал без сознания; его бледное лицо казалось безжизненным.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    мертвец

    translation added by Маша Винокурова
    0
  2. 2.

    умер/мертвец/мертвый/умерший

    translation added by Дарья Горбунова
    0
  3. 3.

    мёртвый

    translation added by Andrey Dimitrov
    1

Collocations

"dead man's statutes"
"статуты в защиту мертвецов"
automatic dead reckoning analyzer
автосчислитель
be a dead give-away
выдавать
be at a dead end
быть в безнадежном состоянии
be at a dead end
не иметь шансов на продвижение
be dead in the water
заходить в тупик
be dead in the water
оказываться в безнадежной ситуации
be dead in the water
потерять ход
be dead nuts on
быть в чем-л. большим знатоком
be dead nuts on
знать как свои пять пальцев
be dead nuts on
мастером
be dead nuts on
очень любить
beat a dead horse
напрасно стараться
beat a dead horse
продолжать делать что-то, что не приводит к желаемому результату
bottom dead center
нижняя мертвая точка

Word forms

dead

noun
SingularPlural
Common casedeaddeads
Possessive casedead'sdeads'

dead

adjective
Positive degreedead
Comparative degreedeader
Superlative degreedeadest