The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
dead
прил.
мёртвый; умерший; дохлый
изживший себя, погибший, кончившийся
сухой; высохший, увядший (о растениях)
отмерший (о частях или органах)
связанный с умершим, связанный со смертью
потерявший чувствительность, онемевший
разг. смертельно усталый, измотанный
тупой, непрерывный (о боли - в отличие от резкой, внезапной)
безжизненный, вялый, безразличный (о человеке)
юр. лишённый прав, поражённый в правах
неживой, безжизненный; неодушевлённый
бесплодный; неплодородный (о почве)
горн. пустой, не содержащий полезных ископаемых
утративший основное свойство
потухший, погасший
эл. неподсоединённый
тусклый, бесцветный
заглушённый, приглушённый, без обертонов
неподвижный; стоячий
горн. непроветриваемый, невентилируемый, с застойным воздухом
неисправный, недействующий, неработающий
неэффективный, непродуктивный; неиспользуемый
разг. необитаемый, нежилой (о доме)
воен. мёртвый, непростреливаемый
полный, абсолютный; резкий, внезапный
разг. обречённый
тех. мёртвый, неподвижный
уверенный, точный, безошибочный
спорт.
вышедший из игры (о мяче)
расположенный настолько близко от лунки, что может быть точно загнан в неё последующим ударом (о мяче в гольфе)
полигр. использованный, ненужный
сущ.
покойник, мертвец
(the dead) употр. с гл. во мн. умершие, покойники
глухая пора (время полной тишины, темноты, холода)
горн. пустая порода (особенно выброшенная или наваленная в процессе работы)
разг. не востребованное адресатом или не доставленное письмо
нареч.
абсолютно, полностью
точно, ровно; прямо
брит.; разг. очень, чрезвычайно
Law (En-Ru)
dead
мёртвый
истор. приговорённый к гражданской смерти
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Any live man is better than any dead man but no live or dead man is very much better than any other live or dead man.— Всякий живой лучше всякого мертвого но нет таких среди живых ли мертвых чтобы уж очень были лучше других мертвых и живых.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
He's dead, and his eldest son manages it all now.Сам-то он помер, и старший сын теперь всем орудует.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
The new man will not think of Christianity as a religion, or Hinduism or Mohammedanism or any other religion, because they are all carrying a dead past.Новый человек не будет думать о христианстве как о религии, или об индуизме, или мусульманстве, или любой другой религии — ведь они все переносят в «сейчас» мертвое прошлое.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarОшо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри РаджнишJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
"Nastasia would hardly go to her; and they can't meet at Gania's, with a man nearly dead in the house."Не Настасья же Филипповна к ней? Да и не у Ганечки же; у того у самого почти покойник.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place.Тебя причислили бы к убитым, если бы не волшебник: он уверял, будто в последний раз слышал твой голос именно тут.Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноХоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989HobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Around and around the house the leaves fall thick, but never fast, for they come circling down with a dead lightness that is sombre and slow.Листья вокруг дома все падают и падают, – густо, но не быстро, ибо опускаются они кругами с безжизненной легкостью, унылой и медлительной.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
I knew that he had an accumulation of anxieties, but it was revolting that I didn't know more than a tenth part of them--the rest had been kept so far a dead secret from me.Мне известно было, что у него накопились разные беспокойства, но гадко было то, что я знал лишь десятую долю их - остальное было для меня тогда крепким секретом.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The dead mother became almost a Marian figure and there were posters reading ELIAN, SAVE US.Мёртвую мать стали сопоставлять с Марией, и уже появились плакаты СПАСИ НАС, ЭЛИАН.Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / ЯростьЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009FuryRushdie, Salman© 2001 by Salman Rushdie
It was the color of dead bracken and leaf litter.Цвет мертвого папоротника и палой листвы.Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / ВрагВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The EnemyChild, Lee© 2004 by Lee Child
"I wish we were all dead.Лучше бы всем нам умереть!Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
‘These are memorial tablets of the dead,’ he giggled.Это поминальные свитки, - снова хихикнул провожатый.Kipling, Joseph Rudyard / From sea to seaКиплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983From sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLC
She was a licensed Necromance and the investigating detective, and if she said he was dead her word held in a court of law.Гейб — лицензированная некромантка, следователь полиции, и если она сказала, что человек мертв, значит, так оно и есть, поскольку ее слова имеют юридическую силу.Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith SaintcrowDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith Saintcrow
Whatsoever you find will be a dead corpse.Все, что вы найдете, будет мертвым трупом.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
Not total failure, because a revolver bearing the letters 'CG' had been found on the dead bomber, and that had produced an impression.Не полным, потому что у мертвого бомбиста нашли револьвер с надписью БГ, и это произвело впечатление.Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советникСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999The State CounsellorAkunin, Boris
If they're dead, cover them up.'Если они мертвые, накройте.King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов уделСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. ПереводSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen King
Add to my dictionary
dead rat — дохлая крыса
dead body — труп
to drop (down) dead — внезапно умереть
to shoot smb. dead — застрелить кого-л.
to play / sham dead — притворяться мёртвым
If there's danger, the animal will sham dead. — В случае опасности это животное притворяется мёртвым.
The doctor pronounced him dead on arrival at the hospital. — Когда его доставили в больницу, врач констатировал смерть.
Pale and unconscious, he looked more dead than alive. — Он лежал без сознания; его бледное лицо казалось безжизненным.
User translations
Adjective
- 1.
мёртвый, безжизненный
translation added by Дарья Ларионова
The part of speech is not specified
- 1.translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru
- 2.
мертвый
translation added by Daria Death - 3.
мертвец
translation added by Маша Винокурова - 4.
умер/мертвец/мертвый/умерший
translation added by Дарья Горбунова - 5.
мёртвый
translation added by Andrey Dimitrov
Collocations
Word forms
dead
Singular | Plural | |
Common case | dead | deads |
Possessive case | dead's | deads' |
dead
Positive degree | dead |
Comparative degree | deader |
Superlative degree | deadest |