about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

would

[wud] (полная форма); [wəd], [ed], [d] (редуцированные формы) брит. / амер.

гл.

  1. вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице

  2. вспомогательный глагол; используется для образования условного наклонения

  3. служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему

  4. модальный глагол, выражающий:

    1. настойчивость

    2. желание

    3. вероятность

    4. вежливую просьбу

    5. предпочтение

Learning (En-Ru)

would

[wǔd] (полная форма); [wəd] (редуцированная форма)

v

  1. вспомогательный глагол; служит для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице

  2. выражает предположение, пожелание или сожаление

  3. указывает на повторяемость действия в прошлом

  4. указывает на типичность действия

  5. со словом rather предполагает наличие выбора

  6. выражает вежливую просьбу или предложение

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November.
Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, я он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
What would become of him if the Church punished him with her excommunication as the direct consequence of the secular law?
Чтó было бы, если б и церковь карала его своим отлучением тотчас же и каждый раз во след кары государственного закона?
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
" "But what would become of them?" Sonia asked faintly, gazing at him with eyes of anguish, but not seeming surprised at his suggestion.
- А с ними-то что будет? - слабо спросила Соня, страдальчески взглянув на него, но вместе с тем как бы вовсе и не удивившись его предложению.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
These words would roughly have expressed his feelings, if he had been capable of reasoning.
Вот в каких словах он бы мог приблизительно изложить свои ощущения, если бы только мог рассуждать.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
And if Krassotkin, who had no suspicion of it, had known what a disastrous and fatal effect such a moment might have on the sick child's health, nothing would have induced him to play such a trick on him.
И если бы только знал не подозревавший ничего Красоткин, как мучительно и убийственно могла влиять такая минута на здоровье больного мальчика, то ни за что бы не решился выкинуть такую штуку, какую выкинул.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Where would we be then?" he asked coldly.
К чему бы мы тогда пришли? — холодно вопросил Чарльз.
De la Cruz, Melissa / Blue BloodsДе ла Круз, Мелисса / Голубая кровь
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Incensed with rage at stupid Paolo. Why would someone do that to another person" Why?
Меня приводит в ярость тупой Паоло: зачем сотворять такое с другими, зачем?
Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
'In any case I am right,' I replied; 'even if you had died, you would just the same have escaped from your horrible position.'
– Во всяком случае я прав, – отвечал я. – Если б вы даже и умерли, вы все-таки вышли бы из вашего скверного положения.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
It would not even need a skull behind it; almost anonymous, it would only need vague inference of some walking flesh and blood desired by someone else even if only in some shadow-realm of make-believe.
И совсем не обязательно, чтобы, за ним скрывался череп; пусть это будет любое безымянное лицо, смутный намек на какое-то живое существо, предмет желаний другого существа, хотя бы даже только в призрачном мире сказки.
Faulkner, William / Absalom, Absalom!Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Yes, you know, Anisim, I made a wager, you know, like an Englishman, that I would go on foot and I ..."
Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я...
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
"Well, he wouldn't be quite human then, would he, boy?"
- Тогда бы он был не совсем человек, ведь так, мальчик?
Bradbury, Ray / The Man UpstairsБрэдбери, Рэй / Постоялец со второго этажа
Постоялец со второго этажа
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Man Upstairs
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
No, I would not be the means of giving them any pain.
Нет, я ни в коем случае не хочу причинить им огорченье.
Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / Эмма
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
The Governing Council was to report annually to the Assembly, through the Economic and Social Council, which would transmit to the Assembly such comments on the report as it might deem necessary.
Совет управляющих должен был ежегодно представлять доклады Ассамблее через Экономический и Социальный Совет, который препровождает Ассамблее такие замечания по этим докладам, какие сочтет необходимыми.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
But at the time it made me more ashamed than ever that they "were looking out of window and that Lambert would, most likely, begin beating me."
Но тогда мне тотчас же еще пуще стало стыдно, что "сверху они оттудова смотрят, а Ламберт так, пожалуй, и бить начнет".
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
I would have stayed with you this evening, but I didn't want to do it like that.
Я осталась бы у тебя и сейчас, но мне не хочется это делать таким образом.
Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation

Add to my dictionary

would1/18
wud; wəd; ed; dVerbExamples

He told us he would come. — Он сказал нам, что придёт.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    "бы"

    либо форма глагола "will"

    translation added by Anna Gladkova
    0
  2. 2.

    выражает предположение, пожелание или сожаление

    0
  3. 3.

    тяга, смутное желание или стремление

    translation added by Е. Виргос
    0
  4. 4.

    не могли бы

    translation added by Edward Straker
    0
  5. 5.

    не желаете ли?

    translation added by Edward Straker
    0
  6. 6.

    не желаете?

    translation added by Edward Straker
    0
  7. 7.

    не хотите?

    translation added by Edward Straker
    0
  8. 8.

    бы

    translation added by Edward Straker
    0

Collocations

as ill luck would have it
как назло
as ill luck would have it
как нарочно
as luck would have it
к несчастью
as luck would have it
к счастью
as luck would have it
как нарочно
it would seem
казалось бы
the way you would respond
ваш способ ответных действий
used + to would +
бывало
would just keep
знай
would better
лучше
would rather
лучше
must would
поди
as you would have it
по-вашему
as I would have it
по-моему
as we would have it
по-нашему

Word forms

will

verb, modal
Basic forms
Presentwill
Pastwould
Present Indefinite Affirmative
I willwe will
you willyou will
he/she/it willthey will
Past Indefinite Affirmative
I wouldwe would
you wouldyou would
he/she/it wouldthey would
Present Indefinite Negative
I won'twe won't
you won'tyou won't
he/she/it won'tthey won't
Past Indefinite Negative
I wouldn'twe wouldn't
you wouldn'tyou wouldn't
he/she/it wouldn'tthey wouldn't