about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

грузить

несовер. - грузить; совер. - погрузить (что-л. на что-л.; во что-л.)

load (on); embark (людей на судно || people); entrain (в поезд); emplane (на самолет)

Learning (Ru-En)

грузить

vt; св - загрузить, нагрузить, погрузить

to load; to freight; на корабль to ship

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он пробуждался только тогда, когда надо было грузить бананы.
It only woke up when there were bananas to ship.
Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We Celebrate
The Day We Celebrate
O.Henry
День, который мы празднуем
Генри, О.
— Мы пришли в порт, и судно стали грузить шерстью, но даже грузчики старались не заваливать тюками мою картину.
'It all ended. They were loading her with wool when I left the ship, but even the stevedores kept the picture clear to the last.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Работал он в какой-то инвестиционной компании, но был так добр, что не стал грузить меня деталями.
He worked for an investment company downtown and had enough sense not to bore me with the details.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Нужно грузить танки на поезда и доставлять на корабли.
Got to put it on a train, and then put it on a ship.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Отец, Эл и дядя Джон быстро грузили остальные вещи: поверх матрацев положили одеяла, сбоку поставили ведра, сзади расстелили третий матрац.
Pa and Al and Uncle John loaded quickly, piled the blankeats on top of Tom's cave, stood the buckets against the sides, spread the last mattress behind.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
На второй день прибыла команда эвакуаторов, которая еще неделю грузила и вывозила обломки и остатки.
The salvage squad arrived on the second day. Took them another week to ship the wreckage out.”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
На рельсах стоял неподвижно другой поезд, гружённый углём.
A train of coal trucks stood motionless upon the line.
Конан Дойль, Артур / Отравленный поясConan Doyle, Arthur / The Poison Belt
The Poison Belt
Conan Doyle, Arthur
© 2006 Adamant Media Corporation
Отравленный пояс
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Молодь", 1975
— Ладно, грузи их, и поедем.
"Well, get them aboard, then, and let's go!"
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
Он и решил, что это — сеть, которая оторвалась от грузил и поднялась на поверхность.
He thought it was a ghost net, you know, broke loose and come up to the surface.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
При использовании стримеров с твердым наполнением предсказывается утеря части свинцовых грузил, используемых для удержания оборудования на нужной глубине.
If the streamers used are solid-filled, a proportion of the lead weights used to hold the equipment at the correct depth would be predicted to be lost during the course of an average survey.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
Этот был гружен лесом, и, когда мы проезжали мимо, возница откинулся назад и заложил деревянные тормозные колодки.
This was loaded with lumber, and the arriero driving the mules leaned back and put on the thick wooden brakes as we passed.
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Смысл до него дошел не сразу. И вдруг ему стало очень тяжело - как от свинцового грузила.
It took him a few moments to understand what had happened, but when he did it sank into him like a lead weight.
Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
Возможно, это произошло из-за того, что он на этот раз привез с собой, - из-за вещей, которые он на этот раз привез - в отличие от фургона, груженного всего лишь дикими черномазыми, привезенными им прежде.
Perhaps this was because of what he brought back with him this time: the material he brought back this time, as compared to the simple wagonload of wild niggers which he had brought back before.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Дальше по течению, за обрывом, еще видны были следы старого причала, где в старину негры Финча грузили на суда кипы хлопка и выгружали лед, муку и сахар, сельскохозяйственные орудия и женские наряды.
Farther down stream, beyond the bluff, were traces of an old cotton landing, where Finch Negroes had loaded bales and produce, unloaded blocks of ice, flour and sugar, farm equipment, and feminine apparel.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Кроме крестьян и странствующего купца с груженными товарами лошадьми здесь же стояли сэр Эндрю Флэк, пастор из Пенрина, и мастер Грегори Бейн — судья из Труро.
In addition to the rustics and an itinerant merchant with his pack-horses, there were present Sir Andrew Flack, the parson from Penryn, and Master Gregory Baine, one of the Justices from the neighbourhood of Truro.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008

Add to my dictionary

грузить1/3
load (on); embark; entrain; emplaneExamples

грузить товар на судно — to ship, to load / put cargo aboard
грузить в поезд — entrain
грузить на грузовик — entruck

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

грузить балластом
ballast
грузить бомбами
bomb up
грузить в контейнер
containerize
грузить на самолет
emplane
грузить в самолет
enplane
грузить в поезд
entrain
грузить на грузовик
entruck
грузить уголь
heave coal
грузить без упаковки
load in bulk
грузить судно или корабль
ship
грузить без упаковки
ship in bulk
грузить на судно
take aboard
грузить на платформу
truck
грузить в фургон
wagon
грузить в эшелон
entrain

Word forms

грузить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивгрузить
Настоящее время
я гружумы грузим
ты грузишьвы грузите
он, она, оно грузитони грузят
Прошедшее время
я, ты, он грузилмы, вы, они грузили
я, ты, она грузила
оно грузило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиегрузящийгрузивший
Страдат. причастие-гружённый
Деепричастиегрузя (не) грузив, *грузивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.грузигрузите
Инфинитивгрузиться
Настоящее время
я гружусьмы грузимся
ты грузишьсявы грузитесь
он, она, оно грузитсяони грузятся
Прошедшее время
я, ты, он грузилсямы, вы, они грузились
я, ты, она грузилась
оно грузилось
Наст. времяПрош. время
Причастиегрузящийсягрузившийся
Деепричастиегрузясь (не) грузившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.грузисьгрузитесь