about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


прил.; прич. от измучить

exhausted, worn out

Learning (Ru-En)



worn-out, tired out, exhausted; tortured

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Проговорив это, Смердяков, как бы измученный утомлением, глубоко перевел дыхание.
As he finished, Smerdyakov drew a deep breath, as though exhausted.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Гвенвивар стояла на страже, пока Дзирт собирал пожитки, пока этот измученный скитаниями дров опустошал свой дом.
Guenhwyvar kept an alert guard while Drizzt packed up his possessions, while the road-weary drow emptied his home.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Она проглотила измученный стон, потом очень осторожно и медленно повернулась на бок, чтобы лучше видеть барраярского офицера.
She suppressed a weary whimper. Very gently she laid her head back in the black ooze, and rolled cautiously onto her side for a better view of the Barrayaran officer.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Он сознавал, что необходимо срочно придумать, как ускользнуть, но усталый мозг, измученный страхом и усталостью, отказывался повиноваться.
He knew that he must think, must devise some means of escape, but his mind, stunned by fright and exhaustion, refused to function
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
— Ты вероломный изменник, де Во, — сказал разъяренный монарх, когда, с трудом переводя дыхание и измученный борьбой, он вынужден был покориться силе и снова улечься.
"Thou art a false traitor, De Vaux," said the incensed monarch, when, breathless and exhausted with struggling, he was compelled to submit to superior strength, and to repose in quiet on his couch.
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Голос у нее был измученный, тоскливый.
She sounded exhausted, forlorn.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Когда я взял это дело на себя, мистер Баркис снова погрузился в глубокое молчание, а я, совершенно измученный всеми недавними событиями, улегся на мешке в повозке и заснул.
When I had taken this commission on myself prospectively, Mr. Barkis relapsed into perfect silence; and I, feeling quite worn out by all that had happened lately, lay down on a sack in the cart and fell asleep.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Обессиленный, измученный, вы не в состоянии испытывать экстаз.
Impotent, drained, you cannot be ecstatic.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Лицо его имело изможденный и измученный вид, несмотря на то, что он был до крайности разгорячен.
His face had a haggard and exhausted look, in spite of his being intensely excited.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Как загнанный, измученный зверь, потерявший от ужаса голову, графиня Амелина беспомощно отдалась во власть своих проводников и позволила им вести себя, куда они хотели.
Like some wild animal, exhausted and subdued by terror amid fatigue, the Countess Hameline yielded herself up to the conduct of her guides, and suffered herself to be passively led whichever way they would.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Но всадник после своего вопроса продолжал неподвижно сидеть на коне, точно человек, измученный каким-то чрезмерным усилием.
But the rider sate motionless on his horse for two or three moments after his last question, like one exhausted by some uncommon effort.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Сейчас это был уже не тот измученный неопрятный старик, с которым она рассталась на горной дороге.
He was quite changed from the exhausted wild man who’d left her on a mountain trail.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Вообще же имел какой-то даже удивительно измученный вид.
He looked surprisingly exhausted.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это объявление и какая-то особенная внезапная мысль о нем, казалось, вдруг поглотила его всего, как будто какой-то исход, куда стремительно ударился, хоть на минутку, измученный дух его:
This declaration and the sudden strange idea of it seemed to absorb him entirely, as though it were a means of escape by which his tortured spirit strove for a moment's relief.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Исчез злодей, разбивший зеркало; появился солдат, измученный долгой войной.
His mirror-smashing fury had drained away, and he looked like a soldier after a long campaign.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009

Add to my dictionary

Adjectiveexhausted; worn outExamples

у него измученный вид — he looks run down, he looks worn out

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.




измученный заботами
измученный погоней
измученный войной
истощенный, измученный войной
измученная душа
tortured soul

Word forms


глагол, переходный
Инфинитивизмучить, *измучать
Будущее время
я измучу, измучаюмы измучим, измучаем
ты измучишь, измучаешьвы измучите, измучаете
он, она, оно измучит, измучаетони измучат, измучают
Прошедшее время
я, ты, он измучилмы, вы, они измучили
я, ты, она измучила
оно измучило
Действит. причастие прош. вр.измучивший, *измучавший
Страдат. причастие прош. вр.измученный, *измучанный
Деепричастие прош. вр.измучив, *измучивши, *измучав, *измучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучь, измучайизмучьте, измучайте
Побудительное накл.измучимте, измучаемте
Инфинитивизмучиться, *измучаться
Будущее время
я измучусь, измучаюсьмы измучимся, измучаемся
ты измучишься, измучаешьсявы измучитесь, измучаетесь
он, она, оно измучится, измучаетсяони измучатся, измучаются
Прошедшее время
я, ты, он измучилсямы, вы, они измучились
я, ты, она измучилась
оно измучилось
Причастие прош. вр.измучившийся, *измучавшийся
Деепричастие прош. вр.измучившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучься, измучайсяизмучьтесь, измучайтесь
Побудительное накл.измучимтесь, измучаемтесь
Настоящее время
я измучиваюмы измучиваем
ты измучиваешьвы измучиваете
он, она, оно измучиваетони измучивают
Прошедшее время
я, ты, он измучивалмы, вы, они измучивали
я, ты, она измучивала
оно измучивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизмучивающийизмучивавший
Страдат. причастиеизмучиваемый
Деепричастиеизмучивая (не) измучивав, *измучивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучивайизмучивайте
Настоящее время
я измучиваюсьмы измучиваемся
ты измучиваешьсявы измучиваетесь
он, она, оно измучиваетсяони измучиваются
Прошедшее время
я, ты, он измучивалсямы, вы, они измучивались
я, ты, она измучивалась
оно измучивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеизмучиваясь (не) измучивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.измучивайсяизмучивайтесь


Полные формыКраткие формы
Муж. родизмученныйизмучен
Жен. родизмученнаяизмученна
Ср. родизмученноеизмученно
Мн. ч.измученныеизмученны
Сравнит. ст.измученнее, измученней
Превосх. ст.-