Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - отодвигаться; совер. - отодвинуться

    1. move / step aside; draw back (назад)

    2. разг. (о сроке || of date)

      be postponed; be put off

  2. страд. от отодвигать

Learning (Ru-En)


св - отодвинуться

  1. перемещаться в сторону to move/to draw aside, to step aside; назад to move/to draw back

  2. разг откладываться to be put off/postponed

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Пегготи обратила внимание мистера Баркиса на мои страдания, и он тотчас же стал помаленьку отодвигаться.
Peggotty calling his attention to my sufferings, Mr. Barkis gave me a little more room at once, and got away by degrees.
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Он отодвинул дверь и стал в ней, подняв руки.
He slid the door back and stood in it with his hands up.
Holding Up a Train
Налет на поезд
Генри, О.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Она медленно отодвигалась назад перед гадом, тихо и осторожно ползшим на нее; он, кажется, хотел вдруг на нее броситься и ужалить.
Norma backed slowly and carefully away from the brute, which followed her, creeping deliberately after her as though it intended to make a sudden dart and sting her.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Он отодвинул табурет от консоли, снял наушники и встал.
He pushed back his chair from the radar console, unplugged his headset, and stood up.
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Очнулся, лишь услышав шум отодвигаемого стола.
Only when I heard the grating sound of the desk being pushed along the floor did I snap awake.
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Кей курила и отодвинула трубку, выдыхая дым.
She was smoking a cigarette: she moved the receiver, to blow out smoke…
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
Доу попытался отодвинуться от нее, выползти за дверь, но его спина уперлась в спинку сиденья, а тяжелый кулак все бил, бил и бил по его яйцам – и Доу закружился в вихре боли; он забыл, где низ, где верх, где право, где лево.
He tried to back away from her, out the door, but his back was to the car seat, and in the thud, thud, thud of her fist against his ’nads, he was in a free fall of pain, up became down, left became right.
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
Зомби отодвигался по мере того, как она приближалась, и я почувствовала на ее кедах запах кошачьей мяты.
Zombie padded away as she grew closer, and I smelled the catnip on Pearl’s shoes.
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
Он отодвинул свой стул от стола, высвободил немного пространства между столом и своими коленями и ждал несколько в напряженном положении, чтобы гость "пролез" в эту щелочку.
He moved his chair back from the table, made a little space between the table and his knees, and waited in a rather cramped position for the visitor to "thread his way in."
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Представьте себе изменение правого легкого и его отход от стенок груди при выдохе, ощущение сжимания, как будто оно буквально отодвигается.
Imagine the lengthening of the right lung and then its withdrawal from the walls of the chest when you breathe out and the feeling of shrinking, as though it were literally being pulled away.
Awareness through movement
Feldenkrais, Moshe
© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
Осознавание через движение
Фельденкрайз, Моше
© М. Фельденкрайз, 1971
© М. Папуш, 2000
Фельденкрайз, Моше / Осознавание через движениеFeldenkrais, Moshe / Awareness through movement
Старик отодвинул пальцы, щель снова закрылась... и вдруг просто исчезла.
The old man's thumbs relaxed, the slit closed again ... and then there simply was no slit.
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
— Марвин Брид отодвинул ногой ветки, чтобы мы могли разглядеть надпись на пьедестале.
Marvin Breed nudged some of the boughs aside with his toe so that we could see the raised letters on the pedestal.
Cat's Cradle
Vonnegut, Kurt
© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
Колыбель для кошки
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's Cradle
С тихим удовлетворением Уинстон отодвинул четвертый листок в сторону.
With a faint feeling of satisfaction Winston laid the fourth message aside.
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Если захотите "еще чуть-чуть" отодвинуть стоп-приказ, можете остаться без лески.
If you start giving your trade "more room to breathe," that extra slack will swing around and hurt you.
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Джаред пошевелился, отодвинулся от стены.
Jared moved, shifting away from the wall so that his body was turned toward me.
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host


отодвигать что-л
blank out
быстро отодвинуться
отодвигать назад
отодвигать засов
отодвигать на задний план

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отодвинумы отодвинем
ты отодвинешьвы отодвинете
он, она, оно отодвинетони отодвинут
Прошедшее время
я, ты, он отодвинулмы, вы, они отодвинули
я, ты, она отодвинула
оно отодвинуло
Действит. причастие прош. вр.отодвинувший
Страдат. причастие прош. вр.отодвинутый
Деепричастие прош. вр.отодвинув, *отодвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвиньотодвиньте
Побудительное накл.отодвинемте
Будущее время
я отодвинусьмы отодвинемся
ты отодвинешьсявы отодвинетесь
он, она, оно отодвинетсяони отодвинутся
Прошедшее время
я, ты, он отодвинулсямы, вы, они отодвинулись
я, ты, она отодвинулась
оно отодвинулось
Причастие прош. вр.отодвинувшийся
Деепричастие прош. вр.отодвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвиньсяотодвиньтесь
Побудительное накл.отодвинемтесь
Настоящее время
я отодвигаюмы отодвигаем
ты отодвигаешьвы отодвигаете
он, она, оно отодвигаетони отодвигают
Прошедшее время
я, ты, он отодвигалмы, вы, они отодвигали
я, ты, она отодвигала
оно отодвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотодвигающийотодвигавший
Страдат. причастиеотодвигаемый
Деепричастиеотодвигая (не) отодвигав, *отодвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвигайотодвигайте
Настоящее время
я отодвигаюсьмы отодвигаемся
ты отодвигаешьсявы отодвигаетесь
он, она, оно отодвигаетсяони отодвигаются
Прошедшее время
я, ты, он отодвигалсямы, вы, они отодвигались
я, ты, она отодвигалась
оно отодвигалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеотодвигаясь (не) отодвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отодвигайсяотодвигайтесь