about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

расстегнуть

совер. от расстегивать

Learning (Ru-En)

расстегнуть

св, = расстегнуться

см расстёгивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сначала шее было холодно, но потом, преодолев бегом скалу, он почувствовал, что ему стало жарко. Пришлось даже расстегнуть куртку.
At first he felt the cold on his neck, but as he trotted over the rock he flushed with heat and had to unzip his jacket.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
– Она попыталась расстегнуть бриллиантовую брошь на пояснице.
Reaching behind her she tried to undo the clasp of the diamond brooch at the small of her back.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Позвольте мне, мсье, расстегнуть на вас воротник, — сказал Папилет с насмешливой почтительностью.
'You will permit me, monsieur, to undo your collar,' said Papilette, with mock politeness.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Ричер сумел расстегнуть четыре и осторожно вытащил рубашку из-за пояса джинсов, после чего расстегнул пятую пуговку.
He fiddled four of them out through their buttonholes and gently tugged the shirt out of the waistband of her jeans and undid the fifth.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Марти услышал предложение слишком поздно, чтобы ответить: голая крошка снова прижалась к нему и кто-то (Куртсингер?) пытался расстегнуть верхнюю пуговицу его брюк.
Marty heard the sense too late to reply; the naked child was pressing herself against him, and somebody (Curtsinger) was trying to unbutton the top of his trousers.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Телогрейки расстегнуть!
Undo your jerkins!"
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Куши расстегнула ему рубашку и слегка куснула за сосок.
Cushie unbuttoned his shirt and lightly bit his nipples.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Санин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика, расстегнул ворот, засучил рукава его рубашки - и, вооружившись щеткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки.
Sanin quickly took the boy's coat off, unbuttoned his collar, and pushed up his shirt-sleeves, and arming himself with a brush, he began brushing his chest and arms with all his might.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Энди расстегнул рубашку и вытащил из-за пазухи бутылку.
He opened his shirt and pulled a bottle out of it.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Один вид их расстегнутых сюртуков выражал презрение к нашему брату поступающему и нашему брату поступающему внушал зависть и уважение.
The mere look of their open gowns expressed at once disdain for the "mere candidate" and a knowledge that the "mere candidate's" soul was filled with envy and admiration of them.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Судья Тейлор кивнул, и тогда Аттикус сделал то, чего никогда не делал ни прежде, ни после, ни на людях, ни дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, оттянул галстук и снял пиджак.
Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Озабоченная осанка его исчезла; он улыбнулся, оживился, расстегнул фрак и, повторяя: "Какой я артист, увы!
His care-worn air disappeared; he smiled and grew lively, unbuttoned his coat, and repeating "a poor artist, alas!
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
В тот самый миг, как она расстегивала кобуру, ее взгляд упал на кровать.
As she hit the release on her weapon harness, her gaze landed on the bed.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Он расстегнул верхнюю пуговицу.
He undid the top button.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Он выключил фонарь, засунул его в карман и расстегнул штаны, отвернувшись от света и ограды.
He turned off the flashlight, pocketed it, and unzipped, back to the fence and the light.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина

Add to my dictionary

расстегнуть
совер. от расстегивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расстегивая пояс
unbelt
снимать или расстегивать пояс
unbelt
расстегивать пряжку
unbuckle
"у тебя ширинка расстегнута"
XYZ

Word forms

расстегнуть

глагол, переходный
Инфинитиврасстегнуть
Будущее время
я расстегнумы расстегнём
ты расстегнёшьвы расстегнёте
он, она, оно расстегнётони расстегнут
Прошедшее время
я, ты, он расстегнулмы, вы, они расстегнули
я, ты, она расстегнула
оно расстегнуло
Действит. причастие прош. вр.расстегнувший
Страдат. причастие прош. вр.расстегнутый, расстёгнутый
Деепричастие прош. вр.расстегнув, *расстегнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегнирасстегните
Побудительное накл.-
Инфинитиврасстегнуться
Будущее время
я расстегнусьмы расстегнёмся
ты расстегнёшьсявы расстегнётесь
он, она, оно расстегнётсяони расстегнутся
Прошедшее время
я, ты, он расстегнулсямы, вы, они расстегнулись
я, ты, она расстегнулась
оно расстегнулось
Причастие прош. вр.расстегнувшийся
Деепричастие прош. вр.расстегнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегнисьрасстегнитесь
Побудительное накл.-
Инфинитиврасстёгивать
Настоящее время
я расстёгиваюмы расстёгиваем
ты расстёгиваешьвы расстёгиваете
он, она, оно расстёгиваетони расстёгивают
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалмы, вы, они расстёгивали
я, ты, она расстёгивала
оно расстёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстёгивающийрасстёгивавший
Страдат. причастиерасстёгиваемый
Деепричастиерасстёгивая (не) расстёгивав, *расстёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайрасстёгивайте
Инфинитиврасстёгиваться
Настоящее время
я расстёгиваюсьмы расстёгиваемся
ты расстёгиваешьсявы расстёгиваетесь
он, она, оно расстёгиваетсяони расстёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалсямы, вы, они расстёгивались
я, ты, она расстёгивалась
оно расстёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстёгивающийсярасстёгивавшийся
Деепричастиерасстёгиваясь (не) расстёгивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайсярасстёгивайтесь