about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

запутаться

несовер. - запутываться; совер. - запутаться

  1. become / get (en)tangled; complicate; confuse, perplex перен.

  2. (в чем-л.) entangle (in), involve (in), become involved (in)

Examples from texts

Если б можно было, он с наслаждением склонил бы голову на стол, закрыл бы глаза, чтоб не видеть лампы и пальцев, двигавшихся над кучей, и позволил бы своим вялым, сонным мыслям еще больше запутаться.
If it had been possible he would have been relieved to lay his head on the table, so as not to see the lamp and the fingers moving over the heaps of notes, and to have let his tired sleepy thoughts go still more at random.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Они имеют не только запутанную процедуру инсталляции и конфигурирования, но и сложные ограничения драйвера-моста и настольной базы данных.
Not only are the installation and configuration somewhat cumbersome, but both the bridge driver and desktop databases have restrictions that can easily lead to confusion.
Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари / Java 2. Том II. Тонкости программированияHorstmann, Cay S.,Cornell, Gary / Core Java™ 2. Volume II - Advanced Features
Core Java™ 2. Volume II - Advanced Features
Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary
© 2002 Sun Microsystems, Inc.
Java 2. Том II. Тонкости программирования
Хорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари
© Издательский дом "Вильямc", 2002
© Prentice Hall, Inc., 2002
Вы хотите меня запутать, подловить.
You’re trying to trick me.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
А потом мы продолжим выполнять свою работу, а когда господин Ваймс вернется из заслуженного отпуска, о несколько запутанных событиях недавнего прошлого можно будет просто…
And then we can get on with our jobs, and when Mister Vimes returns from his well-earned holiday the somewhat confused events of the past will be merely'
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Какой-то момент испуганный запутавшийся разум Билли не сработал. Показалось, что Хаустон сказал что-то другое.
For a moment Billy's confused, frightened mind didn't understand - he believed that Houston had uttered a garbled version of the phrase grand jury.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Он всех вас надул и всех вас запутал в случай мошеннический, потому что ведь это в сущности плутовство-мошенничество!
"He has abused your credulity and involved you all in an attempted fraud, for when all is said and done this claim is nothing else!"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Больше всего исследователей запутывает, что «в былые дни» Федеральная резервная система выпускала по четвергам отчеты, оказавшие огромное воздействие на цены бондов в пятницу.
What is more confusing to researchers is that "in the old days" the Fed released reports on Thursday that had huge impact on Friday's Bond prices.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Ну, обычаи - вещь запутанная, и я не совсем уверен, о каких из них ты говоришь.
Well, the customs are complicated, and I am not certain which part you are talking about."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я знал, что она, может быть, запутается и не поймет подробностей; но я знал тоже, что она отлично хорошо поймет сущность.
I knew that she would perhaps be muddled and not take it all in exactly, but I knew, too, that she would grasp the gist of it, very well indeed.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Через три месяца после свадьбы он самым нелепым образом всадил пулю в себя, запутавшись в кустах куманики.
Three months after the wedding he shot himself when a blackberry vine tripped him up.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
И я не хочу, чтобы вы запутались в моих сложностях.
I don't want to get you all tangled up in my mess."
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Гарриет разорвала на полоски рубашку мужа и помогла спрятать клочки на двух предыдущих этажах: подсовывая их под двери запертых кабинетов, бросая в кучи мусора, развешивая их под потолком в запутанном лабиринте помещений.
She had already stripped her husband's shirt and helped him hide pieces of it across the lower two floors: tossed into boarded-up offices, shoved into piles of refuse, hung from the metal drawer in a maze of secretarial cubicles.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Я уже совершенно запутался.
"I'm at a dead end myself."
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
В ход шли молотки, силовые ножи, игольчатые пистолеты, и в результате роботы превращались в груду изуродованного металла и запутанных проводов.
They used hammers, force knives, needle guns. They finally reduced the miserable objects to shredded metal and wire.
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Позвольте мне еще раз повторить, что в данном случае речь идет о попытке запутать дело и затушевать огромную разницу между добром и злом.
Permit me to reiterate that this is an attempt to confuse the issue and to blur the enormous difference between what is right and what is wrong.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Add to my dictionary

запутаться1/2
become / get (en)tangled; complicate; confuse; perplex

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.
    translation added by 🇺🇸 Uly 🐝
    Gold ru-en
    1
  2. 2.

    tangle \ confused

    translation added by Василий Харин
    Silver ru-en
    0
  3. 3.

    tangle up

    translation added by Natalia C
    Bronze en-ru
    1

Collocations

дать запутаться
give rope
крепко запутаться
be in a fang
не участвующее в деле лицо, предоставляющее суду информацию по наиболее запутанным моментам дела
amicus curiae
ужасно запутанный
as clear as mud
нечто запутанное
bog
запутанная история
cat's cradle
запутанное дело
complexity
запутанный отчет
confused account
запутанная управляющая логика
convoluted control flow
запутывать след
double back
запутывать следы
foul the trail
запутавшийся винт
fouled screw
запутанная и щекотливая ситуация
imbroglio
что-л. запутанное
involute
дурить, запутывать и заманивать покупателя
lowball

Word forms

запутать

глагол, переходный
Инфинитивзапутать
Будущее время
я запутаюмы запутаем
ты запутаешьвы запутаете
он, она, оно запутаетони запутают
Прошедшее время
я, ты, он запуталмы, вы, они запутали
я, ты, она запутала
оно запутало
Действит. причастие прош. вр.запутавший
Страдат. причастие прош. вр.запутанный
Деепричастие прош. вр.запутав, *запутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутайзапутайте
Побудительное накл.запутаемте
Инфинитивзапутаться
Будущее время
я запутаюсьмы запутаемся
ты запутаешьсявы запутаетесь
он, она, оно запутаетсяони запутаются
Прошедшее время
я, ты, он запуталсямы, вы, они запутались
я, ты, она запуталась
оно запуталось
Причастие прош. вр.запутавшийся
Деепричастие прош. вр.запутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутайсязапутайтесь
Побудительное накл.запутаемтесь
Инфинитивзапутывать
Настоящее время
я запутываюмы запутываем
ты запутываешьвы запутываете
он, она, оно запутываетони запутывают
Прошедшее время
я, ты, он запутывалмы, вы, они запутывали
я, ты, она запутывала
оно запутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапутывающийзапутывавший
Страдат. причастиезапутываемый
Деепричастиезапутывая (не) запутывав, *запутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутывайзапутывайте
Инфинитивзапутываться
Настоящее время
я запутываюсьмы запутываемся
ты запутываешьсявы запутываетесь
он, она, оно запутываетсяони запутываются
Прошедшее время
я, ты, он запутывалсямы, вы, они запутывались
я, ты, она запутывалась
оно запутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапутывающийсязапутывавшийся
Деепричастиезапутываясь (не) запутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутывайсязапутывайтесь