about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Маргарита Т.solicitó una traducción 10 months ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

I say, David , Sara , pay attention.”- some of you sat up.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention" some of you just sat up.

    Editado

    Допустим, мы на шумной коктейльной вечеринке, и вдруг я говорю: «Дэвид, Сара, внимание!» …О, некоторые из вас сразу выпрямились в креслах, когда я это сказал!

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    4
  2. 2.

    So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention" some of you just sat up.

    Editado

    Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые отреагируют. Как вы сейчас, например.

    Traducción agregada por Валерий ㅤ
    Bronce en-ru
    1

Discusión (78)

grumblerpublicó un comentario 10 months ago

Маргарита, серьезно?!

grumblerpublicó un comentario 10 months ago

Ну и откуда же вы этот бессмысленный фрагмент выдернули?

grumblerpublicó un comentario 10 months ago

Хотя непонятно, почему прошедшее время - sat up. Т.ч. перевод я пока, пожалуй, удалю.
So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention," some of you just sat up.
... если я говорю: "Дэвид, Сара, сосредоточтесь (/не отвлекайтесь)", - некоторые из вас всего лишь оживляются.
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/sit%20up

Маргарита Т.publicó un comentario 10 months ago

Thank you, Grumbler. It’s from DuoCards. I was asked to translate and explain the phrase. But I failed. 😀One of the natives ( from Hinative) says the words and punctuation in this sentence are confusing.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

There’s nothing wrong with this post except the punctuation. It makes perfect sense. When she told them to pay attention, some of them actually sat up straight in their seats and were more attentive to what she was saying.

grumblerpublicó un comentario 10 months ago

Реальная цитата с IF - см. выше. Можно даже видео найти при желании.
А время - для будущего было бы понятно: If I say you will sit up.
А для прошлого - почему бы не сказать просто: If I said, you sat up? Хотя логичнее было бы сказать when, а не if?
Я не понимаю.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

If you consider the first part the historical present, it works, even without the “if“.

grumblerpublicó un comentario 10 months ago

historical present - I have to look up.
Regarding IF, I meant that there is no point in editing the real sentence if it works without editing. Maybe punctuation only if needed - because it was a transcript of some real speech of a native speaker.

grumblerpublicó un comentario 10 months ago
historical present - I have to look up.

AI says:
Structure:
"If" clause: Simple past tense
Main clause: Simple present tense
"If he saw the opportunity, he takes it without hesitation."

In our case it's the opposite.
I trust you that it's correct, I just cannot get it and I give up.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

I don’t understand what you’re saying. I’m looking at the original post and there’s no if. I’m saying that if you take SAY to be a historical present, the whole thing makes sense. Historical present is simply using a present form as a past form.

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago
I’m looking at the original post and there’s no if.

Грамблер называет оригиналом вот это => So in a cocktail party like this, if I say, "David, Sara, pay attention," some of you just sat up.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

Got it!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

Yeah, Margarita, you didn't make things easy for us 😅

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

Uly, I’ve known about the historical present since you once explained about it. We have something similar in Russian that we use both in books and everyday stories. However, скажу (the future) [and even говорю (the present)] don’t work when used in one sentence with выпрямились for some reason. You have to stick to either the present or the future in the sentence under question: если говорю - выпрямляются (or whatever your word choice is) or если говорил - выпрямлялись. Or, I’d rather say стоило мне сказать, как они выпрямлялись.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

= стоит мне сказать, как они выпрямляются/садятся ровно

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago
(как ни интересно)

Better: (любопытно/любопытный факт)
Otherwise, I like your translation, so go ahead and edit it!😉👌

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

Tatiana, disregard my comments about the historical present. I didn’t know that this was only a fragment of what was actually said. Please see my translation.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

I didn’t know if it was скажу or говорю. I guess I got it right 😅

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

Honey, when I was writing that comment I was actually having your translation in mind rather than your explanation in the comments. :)
The point is neither говорю (which would be better since it’s the present) nor скажу works with выпрямились. 😅

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

So then what works? Если я буду говорить?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

The way I see it, a sort of “sequence of tenses” is needed in a sentence like that. It refers to the past, yes? So it should be:
если я говорю/сказал…, то они выпрямляются…
Strangely enough, we can’t use *the present tense (say) - the past tense (sat up)* in Russian, but we can easily use *the past tense - the present tense* because it’s the first verb that denotes the actual time.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

No. These are two separate things. The man is speaking to an audience and proposes a scenario: If at a noisy cocktail party, I say, blah blah blah… And then, separately, after he says it, he notices that some of the people in the audience actually responded to what he said and DID what he said because they were named David or Sarah and heard him and responded even over all the noise because he says we hear patterns, not individual words. So there are two tenses at work here IF I SAY is tenseless because it’s at a hypothetical cocktail party, and SAT UP is the simple past, because some of the people did this just a few moments before he talks about it.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

The second part is something he spontaneously threw in because he noticed their reaction. He basically interrupted himself with this observation.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

How about this: Допустим, мы на шумной коктейльной вечеринке, и вдруг я говорю: «Дэвид, Сара, внимание!» …О, некоторые из вас прямо сейчас выпрямились в креслах, когда я это сказал!

grumblerpublicó un comentario 10 months ago

Вот теперь понятно 👍

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

It makes a perfect sense now that you explained it! 🤩🙏🔥
I don’t know why I didn’t see it like that. A sort of collective delusion:)
>Допустим, мы на шумной коктейльной вечеринке, и вдруг я говорю: «Дэвид, Сара, внимание!» …О, некоторые из вас *прямо сейчас* выпрямились в креслах, когда я это сказал!
If you ask me, it’s very good, but I liked your сразу much more than прямо сейчас.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

I’d say this is one of the most interesting questions ever asked on here!

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago

В предложенном виде перевод получается странным и незаконченным.
Вот так лучше: Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые из вас прислушаются.

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago

Странно, что в английском варианте это нормально. Ведь если есть IF (условие совершения чего-либо), то должно быть и "THEN" (Типа: если ....., то .....)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

Валерий, если ты бы так сказал, то ты все еще не в курсе.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

Tatiana, Grumbler, thank you for your help.

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago
Валерий, если ты бы так сказал, то ты все еще не в курсе.

Что?! Я не понял

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago
Tatiana, Grumbler, thank you for your help.

Uly, thank YOU!

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago
Валерий, если ты бы так сказал, то ты все еще не в курсе.

В этом предложении отсутствует согласование времен

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago
Что?! Я не понял

Вот именно, Валерий, Вы попали в ту же ловушку, что и мы. Перечитайте объяснение Uly. Это НЕ целое предложение, как может показаться. Он начинает условное предложение типа «…если я скажу Сара и Дейвид…», а потом, видя реакцию в зале прерывает сам себя, чтобы обратить внимание зала «СМОТРИТЕ, некоторые из вас СРАЗУ выпрямились в креслах/оживились/прислушались», потому что это и есть цель его выступления, своего рода эксперимент с залом» (если я правильно поняла.)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

Да, Татьяна, ты все поняла.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago
I’d say this is one of the most interesting questions ever asked on here!

Thanks in no small part to Grumbler!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago
Thanks in no small part to Grumbler!

Согласна👌

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

>Да, Татьяна, ты все поняла. 🙏After a long last😄

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

Sat up сам по себе интересен в этом контексте. Нужно передать, как люди среагировали на происходящее, заинтересовались. «Выпрямились в креслах» более буквально - непосредственно о языке тела, оживились/прислушались - более опосредованно, но тоже хорошо. Мой вариант: навострили уши. 😅

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

Смотрите, некоторые из вас шеи вытянули😅

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

*at long last 😉

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago
Он начинает условное предложение типа «…если я скажу Сара и Дейвид…», а потом, видя реакцию в зале прерывает сам себя, чтобы обратить внимание зала «СМОТРИТЕ, некоторые из вас СРАЗУ выпрямились в креслах/оживились/прислушались», потому что это и есть цель его выступления, своего рода эксперимент с залом» (если я правильно поняла.)

Ну, а почему он после этого тогда дальше не продолжает?!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

Да потому что это никому уже не нужно - и так всё понятно. Это же закон разговорного жанра - спонтанность. Ну закончил бы он предложение, и что? «Если я скажу «Сара» и «Дейвид», то вы сразу среагируете. Смотрите, среагировали.»😜

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago

Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые отреагируют. Как вы сейчас, например.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago

Валерий, НЕ ТО ПАЛЬТО!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

Maybe you’ll understand it better if you delete that translation it’s keeping you in the dark.

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago

Я все прекрасно понял. Просто буквальный перевод тут не годится

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago
Валерий, НЕ ТО ПАЛЬТО!

Да с чего бы вдруг?! Это лучший вариант на данный момент

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago
О, некоторые из вас сразу выпрямились в креслах, когда я это сказал!

Он не настолько был удивлен и не настолько акцентировал на этом внимание)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

😵‍💫

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

Да, он не настолько акцентировал, это Я акцентировал, чтобы все наконец поняли суть дела. Он конечно совсем не удивился потому что он ОЖИДАЛ такую реакцию. Проблема в том, что в твоем переводе люди выпрямляются не в аудитории перед ним, а на гипотетической вечеринке 🤯

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 10 months ago
Проблема в том, что в твоем переводе люди выпрямляются не в аудитории перед ним, а на гипотетической вечеринке

Bingo!👌

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

He just doesn’t see the interruption and change in direction of the speaker’s narrative. He doesn’t get the spontaneity of the situation. Runglish isn’t only evident in the words people write and say it also affects the way people SEE things.

Елена Кpublicó un comentario 10 months ago
Забей!🙏

🤣🤣🤣

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago
Проблема в том, что в твоем переводе люди выпрямляются не в аудитории перед ним, а на гипотетической вечеринке

Да где ты видишь тут такое?! => "Если на подобной коктейльной вечеринке я скажу: "Дэвид, Сара, внимание", некоторые отреагируют. Как вы сейчас, например. "

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago

А Татьяне лишь бы забить 😹

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 months ago
Да где ты видишь тут такое?!

«на подобной котельной вечеринке… некоторые отреагируют. Nobody at the party got a chance to react because the speaker INTERRUPTED HIMSELF and said something completely separate form the party. Now he’s talking about the actual audience members EXCLUSIVELY!!!

Валерий ㅤpublicó un comentario 9 months ago

В смысле, а "if I say, "David, Sara, pay attention"" - разве не относится к вечеринке?

Валерий ㅤpublicó un comentario 9 months ago

Относится, я только что пересмотрел этот фрагмент

Валерий ㅤpublicó un comentario 9 months ago
некоторые отреагируют. Nobody at the party got a chance to react because the speaker

Это я добавил, чтобы текст выглядел красивым и ЗАКОНЧЕННЫМ.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 months ago

А разве SOME OF YOU находятся на вечеринке или в аудитории?

Валерий ㅤpublicó un comentario 9 months ago

Здесь вариантов перевода может быть много

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 months ago

Точно! Он и не закончил описать, что случилось на вечеринке потому что в тот же момент он заметил, что в аудитории отреагировали некоторые люди и стал говорить ОБ ЭТОМ/О НИХ!!!

Валерий ㅤpublicó un comentario 9 months ago

Бл, да ПОНЯТНО это! И это НЕ импровизация, а отрепетированная речь! Да и невозможно в такой толпе оратору заметить, как некоторые отреагировали!))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 months ago

Он явно заметил!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 months ago

I give up. Obviously, people can’t be as spontaneous in Russian as they are in English, and “change lanes” in the middle of speaking, according to what they notice around them.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 months ago

…or you’re thick af and can’t grasp what’s going on.

Валерий ㅤpublicó un comentario 9 months ago

Да ну какой spontaneous, он эту речь уже сто раз произносил)

Он явно заметил!

It's impossible, otvechaju 😹

Compartir con tus amigos