… и ничего
Comentário do autor
- Что ж они должны дорогу ночью ремонтировать? - Ну люди вообще-то много где в ночную смену работают… и ничего.
- 1.
Why the hell do they have to do roadwork at night? — Well a lot of people actually work at night, so...
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en
Не забегай вперёд/Не лезь поперёд батьки в пекло. 😂
Comentário do autor
said to a student who’s doing exercises on a grammar point that haven’t been covered in class yet.
- 1.
Don’t jump the gun.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en - 2.
Don’t get ahead of yourself/things.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en
Они делают вид, что платят; мы делаем вид, что работаем.
Comentário do autor
I’m particularly interested whether “to go through the motions” could be used in both parts or not.
still wearing the tread off the tires
Comentário do autor
As in “This man is a legend. 62, with transplanted heart and kidneys, still wearing the tread off the tires.”
- 1.
есть ещё порох в пороховницах
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en
С тобой приятно даже молчать…
Comentário do autor
This is from one of the many corny songs on TikTok that someone sent to me and that’s only good enough for translations.
- 1.
I enjoy your company even when a word doesn’t pass between us.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru - 2.
I love hanging out with you even when we have nothing to talk about.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru - 3.
With you, it’s even nice to sit in silence.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru
Зарплата учителя - это месть чиновника за (его) испорченное детство.
I knew she was trying to serve me up to the system on a silver platter to play victim and cash out.
- 1.
Я знал, что она пытается втянуть меня с потрохами в бракоразводный процесс, изобразит при этом жертву, чтобы отсудить побольше денег.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en
Капитан, подтянитесь!
Comentário do autor
«Капитан, капитан, улыбнитесь!
Ведь улыбка — это флаг корабля.
Капитан, капитан, подтянитесь!
Только смелым покоряются моря.»
«Подтянитесь» - шутливый призыв приободриться, встряхнуться, освободиться от унылых мыслей, собраться. В военном контексте — это команда выровняться.
Им беда не беда.
Comentário do autor
said about someone who never gives up/always can tough it out.
Если вам кажется, то вам не кажется.
Comentário do autor
a sentiment that a gut feeling can’t be wrong
- 1.
Gut feeling can’t be wrong
Tradução adicionada por Валерий ㅤBronze ru-en