This refers to dealing with someone (or avoiding them) when they are in a bad way, i.e. when they’re “on the warpath”: “Mr. Griffin is a good boss, but I would avoid him when he’s on the warpath.”
Перейти в Вопросы и ответы
Валерия Деминаспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)
попасть под горячую руку
Переводы пользователей (3)
- 1.
не попасть под горячую руку
Отредактированto steer clear of someone (when they’re on the warpath)
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 2.
не попасть под горячую руку
Отредактированto avoid someone when they’re on the warpath
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2 - 3.
to get someone on a bad day
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en2
Обсуждение (10)
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
You can also say “get someone on a bad day/in a bad mood” - “Alex is fun to hang out with, but don’t get him on a bad day/when he’s in a bad mood.”
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
Interesting. Why didn't you add this as your translations?
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
Do they sound correct?
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
Absolutely
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
Done ✅
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
And am I crazy, or isn’t it more common to talk about NOT popasting to someone pod goriachuyu ruku?
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
It can be both (or "that"??))
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
I see, thanks.
Валерия Деминадобавил комментарий 7 years ago
Thank you