«Видишь ли ты меня парящей...? - это дословный перевод, который звучит не совсем по-русски. Я категорически за второй вариант. Что касается «в воздухе» или «в небе» - это зависит от контекста и от вкуса.
Can you see me floating in the air?
Как правильно перевести такую фразу?
одни говорят - Видишь ли ты меня парящей/летящей в небе?
а другие говорят - Ты видишь, как я парю в воздухе?
по мне эти два варианта достаточно разные.
Помогите, пожалуйста, разобраться.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (6)
«Как» или «что» тоже зависит от контекста.
Да, это о способности видеть что-то в данный момент.
Улий, ответил так: "This is definitely more literal - about being able to see someone floating."
"If we were bragging, we'd say "Look - I'm floating!"
Так что, второй вариант тоже не вполне натуральный, если эта парящая дама хвалится, что вот, мол, смотри - я парю! .
Семён, а это откуда текст? Англоязычный ли?
Александр, это строчка из песни Astral Projections группы The Cranberries
Посмотрел на Ютюбе. В этой песне она не хвалится. «Видишь меня парящей?» здесь наиболее подходящий вариант для этой песни.
Александр, огромное спасибо!